----- Original Message -----From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Meinir ThomasTo: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]Sent: Wednesday, July 16, 2008 10:10 AMSubject: Re: worklessMa' 'na ddau gopi o dy gryno ddisg newydd lanio ar fy nesg, Geraint! :DFel mae'n digwydd mi welais i'r gair fwy nag unwaith wrth gyfieithu'r Cofnod neithiwr, a chyfieithu'r ymadrodd 'workless households' fel 'aelwydydd lle nad oes neb yn gweithio'.----- Original Message -----From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Rhian HuwsTo: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]Sent: Wednesday, July 16, 2008 8:28 AMSubject: worklessDyma'r esboniad ges i gan yr Athro Mansel Aylward - bu'n gweithio i'r Adran Gwaith a Phensiynau ac ar hyn o bryd mae'n gweithio ar gynllun Llywodraeth y DU i symud pobl oddi ar fudd-dal analluogrwydd i mewn i waith, felly mae'n bwnc sy'n agos iawn at ei galon:"unemployed" is someone who usually works but no longer has a job
"Worklessness" is someone who has never worked, or has been out of work for a long time due to illness or other reasons. Mansel says "economically inactive" might make more sense when translating.He has also suggested using "without a job" for unemployed and using 'di-waith' for workless.Gobeithio bod hyn o gymorth!RhianRhian Huws
Arbenigwr Iaith Gymraeg/Welsh Language Specialist
Canolfan Iechyd Cymru/Wales Centre for Health
14 Ffordd yr Eglwys Gadeiriol/14 Cathedral Road
Caerdydd/Cardiff
CF11 9LJ
Ffôn/Telephone: 029 20227744
Ebost/Email: [log in to unmask]
Ystyriwch yr amgylchedd cyn argraffu'r e-bost hwn - diolch / Please consider the environment before printing this email - thank you
MeinirAnnThomas
Not happy with your email address?
Get the one you really want - millions of new email addresses available now at Yahoo!