Print

Print


Waw, lle wyt ti'n gweithio? (ond dim hysbysebu yn y cylch termau plis!  ;-)
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Meinir Thomas
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 16, 2008 10:10 AM
Subject: Re: workless

Ma' 'na ddau gopi o dy gryno ddisg newydd lanio ar fy nesg, Geraint! :D
 
Meinir

Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> wrote:
Fel mae'n digwydd mi welais i'r gair fwy nag unwaith wrth gyfieithu'r Cofnod neithiwr, a chyfieithu'r ymadrodd 'workless households' fel 'aelwydydd lle nad oes neb yn gweithio'.
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Rhian Huws
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 16, 2008 8:28 AM
Subject: workless

Dyma'r esboniad ges i gan yr Athro Mansel Aylward - bu'n gweithio i'r Adran Gwaith a Phensiynau ac ar hyn o bryd mae'n gweithio ar gynllun Llywodraeth y DU i symud pobl oddi ar fudd-dal analluogrwydd i mewn i waith, felly mae'n bwnc sy'n agos iawn at ei galon:
"unemployed" is someone who usually works but no longer has a job
"Worklessness" is someone who has never worked, or has been out of work for a long time due to illness or other reasons.  Mansel says "economically inactive" might make more sense when translating.
He has also suggested using "without a job" for unemployed and using 'di-waith' for workless.
Gobeithio bod hyn o gymorth!
Rhian
Rhian Huws
Arbenigwr Iaith Gymraeg/Welsh Language Specialist
Canolfan Iechyd Cymru/Wales Centre for Health
14 Ffordd yr Eglwys Gadeiriol/14 Cathedral Road
Caerdydd/Cardiff
CF11 9LJ
Ffôn/Telephone: 029 20227744
Ebost/Email: [log in to unmask]
Ystyriwch yr amgylchedd cyn argraffu'r e-bost hwn - diolch /  Please consider the environment before printing this email - thank you




MeinirAnnThomas


Not happy with your email address?
Get the one you really want - millions of new email addresses available now at Yahoo!