Waw, lle wyt ti'n gweithio? (ond dim hysbysebu yn y cylch termau plis! ;-) ----- Original Message ----- From: Meinir Thomas To: [log in to unmask] Sent: Wednesday, July 16, 2008 10:10 AM Subject: Re: workless Ma' 'na ddau gopi o dy gryno ddisg newydd lanio ar fy nesg, Geraint! :D Meinir Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> wrote: Fel mae'n digwydd mi welais i'r gair fwy nag unwaith wrth gyfieithu'r Cofnod neithiwr, a chyfieithu'r ymadrodd 'workless households' fel 'aelwydydd lle nad oes neb yn gweithio'. ----- Original Message ----- From: Rhian Huws To: [log in to unmask] Sent: Wednesday, July 16, 2008 8:28 AM Subject: workless Dyma'r esboniad ges i gan yr Athro Mansel Aylward - bu'n gweithio i'r Adran Gwaith a Phensiynau ac ar hyn o bryd mae'n gweithio ar gynllun Llywodraeth y DU i symud pobl oddi ar fudd-dal analluogrwydd i mewn i waith, felly mae'n bwnc sy'n agos iawn at ei galon: "unemployed" is someone who usually works but no longer has a job "Worklessness" is someone who has never worked, or has been out of work for a long time due to illness or other reasons. Mansel says "economically inactive" might make more sense when translating. He has also suggested using "without a job" for unemployed and using 'di-waith' for workless. Gobeithio bod hyn o gymorth! Rhian Rhian Huws Arbenigwr Iaith Gymraeg/Welsh Language Specialist Canolfan Iechyd Cymru/Wales Centre for Health 14 Ffordd yr Eglwys Gadeiriol/14 Cathedral Road Caerdydd/Cardiff CF11 9LJ Ffôn/Telephone: 029 20227744 Ebost/Email: [log in to unmask] Ystyriwch yr amgylchedd cyn argraffu'r e-bost hwn - diolch / Please consider the environment before printing this email - thank you MeinirAnnThomas ------------------------------------------------------------------------------ Not happy with your email address? Get the one you really want - millions of new email addresses available now at Yahoo!