Print

Print


workless
Fel mae'n digwydd mi welais i'r gair fwy nag unwaith wrth gyfieithu'r Cofnod neithiwr, a chyfieithu'r ymadrodd 'workless households' fel 'aelwydydd lle nad oes neb yn gweithio'.
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Rhian Huws
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 16, 2008 8:28 AM
Subject: workless

Dyma'r esboniad ges i gan yr Athro Mansel Aylward - bu'n gweithio i'r Adran Gwaith a Phensiynau ac ar hyn o bryd mae'n gweithio ar gynllun Llywodraeth y DU i symud pobl oddi ar fudd-dal analluogrwydd i mewn i waith, felly mae'n bwnc sy'n agos iawn at ei galon:

"unemployed" is someone who usually works but no longer has a job
"Worklessness" is someone who has never worked, or has been out of work for a long time due to illness or other reasons.  Mansel says "economically inactive" might make more sense when translating.

He has also suggested using "without a job" for unemployed and using 'di-waith' for workless.

Gobeithio bod hyn o gymorth!

Rhian

Rhian Huws
Arbenigwr Iaith Gymraeg/Welsh Language Specialist
Canolfan Iechyd Cymru/Wales Centre for Health
14 Ffordd yr Eglwys Gadeiriol/14 Cathedral Road
Caerdydd/Cardiff
CF11 9LJ
Ffôn/Telephone: 029 20227744
Ebost/Email: [log in to unmask]
Ystyriwch yr amgylchedd cyn argraffu'r e-bost hwn - diolch /  Please consider the environment before printing this email - thank you