Mae byth i mi yn swnio mwy fel
ffaith (hy fydda i byth yn darllen) yn
hytrach nag agwedd (no way). Mi
fasa Nefar in Iwrop i'r dim ac yn eich
plesio chi Hwntws, ond dydw i ddim
ar fedr awgrymu'i ddefnyddio fo! Dogfen
ar gyfer athrawon ydi hi, amryw
gynigion sut i 'engage' (aaaaaa!) bechgyn
mewn
darllen.
Annes
2008/7/14 SIAN ROBERTS <
[log in to unmask]>:
Os
mai dogfen academaidd yw hi, dw i'n meddwl y byddai
"Dim Peryg" yn
iawn. Pe bai'n enw ar gynllun y byddai
disgwyl i'r bobl sy'n gyndyn
o ddarllen ymwneud ag ef,
byddai'n well defnyddio rhywbeth mwy
niwtral. Dw i'n
hoffi cynnig Berwyn "Byth!" mae hwnnw'n
cynnwys de a
gogledd.
--- annes gruffydd <
[log in to unmask]>
wrote:
> Cynnig ola - sbic nyw of fforefar hold iwar
pis.
>
> Fi'n darllen? Dim
peryg!
>
> Annes
>
>
2008/7/14 Melanie Davies
> <
[log in to unmask]>:
>
>
> Bydden ni ddim yn tueddu i ddefnyddio dim peryg
> yn
y de ond wedi dweud
> > hynny, fyddai'n ddigon dealladwy i
bawb fydden i'n
> meddwl.
> >
> >
----- Original Message -----
> > *From:* annes gruffydd
<
[log in to unmask]>
>
> *To:*
[log in to unmask] >
> *Sent:* Monday, July 14, 2008 9:07 AM
> >
*Subject:* Re: Me read? No Way!
> >
> > Oce,
os ydi dim ffiars yn rhy ogleddol, be am dim
> peryg? Mae dim
gobaith i
> > mi i'w glywed yn gogwyddo fwy tuag at y 'methu'
yn
> hytrach na'r 'dim isio'
> > sy'n gryfach yn
y ddogfen
> >
> > Annes
>
>
> > 2008/7/14 Berwyn Jones
> <
[log in to unmask]>:
>
>
> >> Ymadrodd gogleddol yw 'dim ffiars'. (Yr
ymadrodd
> tafodieithol cyfatebol
> >> yn y de
fyddai 'Jiw, jiw!')
> >>
> >> Does dim
byd o'i le ar 'dim ffiars' os yw'r
> adroddiad yn un sydd
wedi'i
> >> anelu at ddarllenwyr yn y gogledd, ond os
yw'n
> adroddiad i Gymru gyfan
> >> byddwn i'n
ystyried ymadrodd mwy niwtral - 'dim
>
gobeth/gobaith'?
> >>
> >> 'Darllen?
Fi?/Fi'n Darllen? Dim Gobaith/Gobeth'
> neu 'Darllen?
Fi?/Fi'n
> >> Darllen? Dim Gobaith/Gobeth!'
>
>>
> >> Posibilrwydd arall fyddai '((d)dim) byth' -
'Fi'n
> Darllen? Byth!'
> >>
>
>> Berwyn
> >>
> >> -----
Original Message -----
> >> *From:* annes gruffydd <
[log in to unmask]>
>
>> *To:*
[log in to unmask] >
>> *Sent:* Monday, July 14, 2008 8:00 AM
> >>
*Subject:* Re: Me read? No Way!
> >>
>
>> Diolch John - isio cadarnhad on i na doeddwn i
> ddim
yn cymyd cam gwag ne'n
> >> deud rwbath ych a
pych
> >>
> >> Annes
>
>>
> >> 2008/7/13 john.puw <
[log in to unmask]>:
>
>>
> >>> Cynnig ardderchog. Mae'n anodd iawn
gwella arno
> yn fy marn i.
>
>>>
> >>> Hwyl
>
>>>
> >>> John
>
>>>
> >>> Sent using BlackBerry(R) from
Orange
> >>>
> >>>
------------------------------
> >>> *From*: annes
gruffydd <
[log in to unmask]>
>
>>> *Date*: Sun, 13 Jul 2008 20:45:00 +0200
>
>>> *To*: <
[log in to unmask]>
>
>>> *Subject*: Me read? No Way!
>
>>>
> >>> Dyma deitl y ddogfen am
ddarllenwyr sal neu
> sy'n ded na dydyn nhw ddim
>
>>> yn ddarllenwyr (diolch, gyda llaw, am yr
>
ymatebion i 'non-reeaders'- wedi
> >>> penderfynu deud
'na fyddan nhw ddim yn darllen'.
> Mae'r ddogfen yn son
am
> >>> strategaethau i wella medrau darllen bechgyn
ond
> hyd y gwela i byrdwn y peth
> >>> ydi
bod rhai bechgyn yn cefnu ar ddarllen. Felly
> dyna ddylia fod
yn y teitl
> >>> yn hytrach na fedran nhw ddim. Mae'r
Saesneg yn
> gallu bod yn mwys wrth gwrs
>
>>> a fedran ni ddim. Be dach chi'ei feddwl o'r
>
cynnig yma?
> >>>
> >>> Darllen -
fi? Dim ffiars!
> >>>
> >>>
Dwi wedi rhoi darllen a a fi yn y drefn honno,
> achos fel
arall byddai
> >>> angen dau ofynnod ac mi fyddai
hynna'n mynd yn
> fler.
> >>>
>
>>> Diolch ymlaen llaw am unrhyw syniada mwy bachog
>
>>>
> >>> Annes
>
>>>
> >>>
> >> No virus
found in this incoming message.
> >> Checked by AVG -
http://www.avg.com > >> Version: 8.0.138
/ Virus Database: 270.4.10/1550
> - Release Date: 13/07/2008
17:58
> >>
> >>
>
>
>