Hyd y gwela'i Ann, mae Trojan Horse a Trojan yn cael eu defnyddio fel petaent yn golygu'r un fath erbyn hyn er mae'n bosib iawn mai fel yr wyt ti'n ei disgrifio yr oedd y syniad gwreiddiol.
 
In the context of computing and software, a Trojan horse, also known as a trojan, is a piece of malware which appears to perform a certain action but in fact performs another such as transmitting a computer virus


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 14:14
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse

Gyda llaw, o feddwl am y diffiniad Saesneg a anfonais, ac am y chwedl hefyd, efallai bod 'na synnwyr mewn son am "Trojans".  Ai "Trojan horse" yw'r cludwr, a "Trojans" yr ymwelwyr annisgwyl ac annerbyniol sy'n cael eu cludo?
Ann
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Carolyn Iorwerth
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Monday, July 07, 2008 2:28 PM
Subject: ATB: Trojan horse

Iawn Geraint - dw i'n ildio! Bosib nad yw cnafon yn cyfleu'r peth yn iawn (cnafon cudd??) ond fedra'i ddim gweld neb sy'n astudio TG yn yr ysgol yn defnyddio Ceffylau Caerdroea wrth drafod eu gwaith rywsut a dw i'n gwybod hefyd o brofiad ei fod yn derm coblyn o anodd i'w ddefnyddio mewn brawddegau heb iddo swnio'n chwerthinllyd.  Dyna pam dw i'n amau bod Trojans erbyn hyn yn cael ei ddefnyddio yn hytrach na Trojan Horses -a dydy 'Trojans' ddim yn cyfleu'r un ystyr â Trojan Horses felly mae delwedd y chwedl yn colli ei grym.
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 13:08
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse

Yn enwedig o ystyried perthynas waed y Brythoniaid â'r ffoaduriaid o Gaerdroea!
 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 07 July 2008 12:05
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Trojan horse

Ond mae pwynt Claire yn iawn Carolyn, sef bod rhywbeth yn dod i mewn i'r cyfrifiadur sy'n ymddangos yn 'gyfeillgar', ond ei fod yn cario meddalwedd maleisus, a dydi 'cnafon' ddim yn cyfleu hynny o gwbl. Dyna'n union beth mae 'ceffyl Caerdroea' yn ei gyfleu, a chysyniad rhyngwladol ydi hwnnw, nid un Saesneg. Nid mater o 'drefn ieithyddol' sydd yma ond etifeddiaeth ddiwylliannol mae'r byd (gorllewinol, beth bynnag) i gyd yn ei rhannu ac yn ei deall.
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Carolyn Iorwerth
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Monday, July 07, 2008 11:25 AM
Subject: ATB: Trojan horse

Gwir - ond ddylen ni fod yn cyfieithu rhywbeth yn llythrennol dim ond er mwyn hwyluso cyfieithu pethau yn ôl i'r Saesneg? Pe bai pobl wedi gwneud hynny ar hyd y canrifoedd - byddai pob iaith yn dilyn yr un drefn ac yn hollol ddi-liw. 
Carolyn


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran David Bullock
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 10:20
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse

Pe baech chi wrthi’n cyfieithu ar y pryd ac yn clywed siaradwr yn cwyno bod yna gnafon wedi ymosod ar ei gyfrifiadur, rwy’n credu y byddech chi’n gwneud yn eithriadol o dda i gyfieithu hyn’na fel ‘trojan horses have attacked my computer’!

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Carolyn Iorwerth
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 11:13
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: ATB: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]

 

Mae Ceffylau Caerdroea'n gallu bod yn derm trwsgl iawn mewn testun technegol e.e. 'Os bydd ceffylau Caerdroea'n ymosod ar eich cyfrifiadur!' Dw i'n derbyn bod y term Saesneg yr un mor od ond bosib nad oes angen ei gyfieithu'n llythrennol. Dyna pam roeddwn i'n awgrymu cnafon.

Carolyn 

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Claire Richards
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 10:06
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]

Mae Ann Corkett wedi gofyn i mi anfon y neges isod, gan ei bod yn methu ag anfon negeseuon at y cylch.

 

Claire

 

Dim yn gweld pwynt y "pren" - naill ai mai rhywun yn gwybod yr holl hanes, sy'n cynnwys ei wneuthuriad, neu o leiaf ystyr y cyfeiriad, pan nad oes ots am y gwneuthuriad).  Mae hyn yn gwneud im feddwl am "the Trojan rocking horse" - dim fawr o hwyl i'r rhai y tu mewn!

Ann!

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huw Tegid
Sent: 07 July 2008 10:35
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]

 

'Ceffyl Troea' ddaeth i'm meddwl i gyntaf, ac mae 'Ceffyl pren Troea' yn cael ei argymell yma:

 

 

http://www.ecrimewales.com/server.php?show=ConWebDoc.156&outputLang=Tr1

 


Cofion gorau,

Huw 

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Claire Richards
Anfonwyd/Sent: 07 July 2008 10:31
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Trojan horse

Ym maes cyfrifiaduron.

 

Does dim byd yn y Gronfa Genedlaethol o Dermau.

 

Diolch.

Claire

 

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.5/1537 - Release Date: 06/07/2008 05:26

 

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.5/1537 - Release Date: 06/07/2008 05:26

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com 
Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.4.5/1537 - Release Date: 06/07/2008 05:26