Print

Print


>Action! - yr hyn mae'r cyfarwyddwr yn ei weiddi wrth ddechrau ffilmio golygfa
Nid gwaith cyfieithydd yw cyfieithu'r gair hwn!
Naill ai mai cyfarwyddwyr Cymraeg eu hiaith yn gweiddi rhyw air Cymraeg ac mae rhai darganfod beth ydyw, neu mae pawb yn gweiddi "Action" a dyna fo!
 
Mae'n ddrwg gen i os ydw i wedi dweud y stori 'ma o'r blaen, ynghylch fferi y teithiais arni, lle 'roedd rhywun wedi cyfieithu arwydd i Ffrangeg heb ystyried y pwynt hwn.  Yn y daflen ynghylch beth i'w wneud mewn argyfwng, 'roedd rhywbeth fel:
"Buoyancy aids will be found in the cupboard marked 'Lifebelts'"
Yr oedd y frawddeg gyfan wedi'i chyfieithu i'r Ffrangeg hefyd, gan gynnwys yr arwydd ar y cwpwrdd.
Ond dim ond "Lifebelts" oedd ar ddrws y cwpwrdd go iawn.
Druan am y Ffrancwyr uniaith, a fyddai'n dal i chwilio wrth i'r llong fynd i lawr!
 
Rhaid meddwl ddwywaith cyn cyfieithu arwyd neu, er enghraifft, teitl llyfr mewn darn o destun.
 
Ann
 
 
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Saunders, Tim
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Tuesday, July 01, 2008 11:02 AM
Subject: Re: action

Hwyrach y gallwn ni fodloni ar acsiwn! Wedi'r cyfan, mae cleddyfwyr Saesneg eu hiaith yn bodloni ar en garde! ayyb.
 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Hughes, Robin
Sent: 27 June 2008 15:44
To: [log in to unmask]
Subject: Re: action

Ti’n iawn, dwi ddim yn meddwl bod yna air Cymraeg addas ar gyfer ‘action’. Felly, osgoi ceisio cyfieithu’r gair yn uniongyrchol fyddwn i e.e:

 

 

the film’s action was fast and furious’        -           roedd y ffilm yn llawn bwrlwm a chyffro

 

action film’     -           ffilm llawn cyffro/digwyddiadau

 

O ran ‘live action’, mae’r byd chwaraeon yn tueddu i ddefnyddio rhywbeth fel ‘yr holl gyffro’n fyw’, felly dwn im os ydy hynny’n gweithio yma.

 

Methu meddwl am un gair ar gyfer yr hyn mae’r cyfarwyddwr yn ei ddweud wrth ddechra ffilmio, sori. Hwyrach daw ysbrydoliaeth dros y penwythnos!

 

 

 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Elain Dafydd
Sent: 27 June 2008 15:21
To: [log in to unmask]
Subject: action

 

Annwyl Bawb,
 
Ga i ofyn eich cymorth gyda gair bach problematig ar bnawn dydd Gwener?
 
Y gair dan sylw yw 'action' a'r nifer o ffyrdd gwahanol a'i ddefnyddir yng nghyd-destun y cyfryngau. Fe geir:
 
Action! - yr hyn mae'r cyfarwyddwr yn ei weiddi wrth ddechrau ffilmio golygfa
 
Action film
 
Live action
 
a '...the film's action was fast and furious.'
 
Dwi'm yn credu bod na un gair Cymraeg a ellir ei ddefnyddio ar gyfer 'action' yn yr enghreifftiau hyn i gyd.
Os oes gennych unrhyw gynigion ar gyfer unrhyw un o'r enghreifftiau uchod - byddai hynny o help mawr!
 
Gan ddiolch i chi o flaen llaw.
Elain
 


Messenger's gone Mobile! Get it now!



******************************************************************

This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address:

[log in to unmask]

 

Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:

[log in to unmask]

*******************************************************************



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.101 / Virus Database: 270.4.3/1528 - Release Date: 01/07/2008 07:26