Print

Print


Gwir - ond ddylen ni fod yn cyfieithu rhywbeth yn llythrennol dim ond er
mwyn hwyluso cyfieithu pethau yn ôl i'r Saesneg? Pe bai pobl wedi gwneud
hynny ar hyd y canrifoedd - byddai pob iaith yn dilyn yr un drefn ac yn
hollol ddi-liw.  
Carolyn

  _____  

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran David Bullock
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 10:20
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse



Pe baech chi wrthi’n cyfieithu ar y pryd ac yn clywed siaradwr yn cwyno bod
yna gnafon wedi ymosod ar ei gyfrifiadur, rwy’n credu y byddech chi’n gwneud
yn eithriadol o dda i gyfieithu hyn’na fel ‘trojan horses have attacked my
computer’!

 

  _____  

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Carolyn
Iorwerth
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 11:13
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: ATB: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]

 

Mae Ceffylau Caerdroea'n gallu bod yn derm trwsgl iawn mewn testun technegol
e.e. 'Os bydd ceffylau Caerdroea'n ymosod ar eich cyfrifiadur!' Dw i'n
derbyn bod y term Saesneg yr un mor od ond bosib nad oes angen ei
gyfieithu'n llythrennol. Dyna pam roeddwn i'n awgrymu cnafon.

Carolyn 

 

  _____  

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Claire
Richards
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 10:06
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]

Mae Ann Corkett wedi gofyn i mi anfon y neges isod, gan ei bod yn methu ag
anfon negeseuon at y cylch.

 

Claire

 

Dim yn gweld pwynt y "pren" - naill ai mai rhywun yn gwybod yr holl hanes,
sy'n cynnwys ei wneuthuriad, neu o leiaf ystyr y cyfeiriad, pan nad oes ots
am y gwneuthuriad).  Mae hyn yn gwneud im feddwl am "the Trojan rocking
horse" - dim fawr o hwyl i'r rhai y tu mewn!

Ann!

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huw Tegid
Sent: 07 July 2008 10:35
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]

 

'Ceffyl Troea' ddaeth i'm meddwl i gyntaf, ac mae 'Ceffyl pren Troea' yn
cael ei argymell yma:

 

 

http://www.ecrimewales.com/server.php?show=ConWebDoc.156
<http://www.ecrimewales.com/server.php?show=ConWebDoc.156&outputLang=Tr1>
&outputLang=Tr1

 


Cofion gorau,

Huw 

 

  _____  

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Claire
Richards
Anfonwyd/Sent: 07 July 2008 10:31
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Trojan horse

Ym maes cyfrifiaduron.

 

Does dim byd yn y Gronfa Genedlaethol o Dermau.

 

Diolch.

Claire

 

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.5/1537 - Release Date: 06/07/2008
05:26

 

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.5/1537 - Release Date: 06/07/2008
05:26