Print

Print


Onid yw "yn ystod y gwyliau" ac "yn ystod y tymor" yn iawn?
Ydi "yn ystod y lleoliad gwaith" yn wahanol?


Dw i'n meddwl bod "profiad gwaith" a "lleoliad gwaith" yn gallu bod  
yn ddau beth gwahanol.

Beth am rywbeth fel:
• NO SICKNESS/ABSENCE SHOULD BE MADE UP DURING THE PLACEMENT
Ni ddylid gweithio oriau yn ystod y lleoliad yn lle rhai a gollwyd  
oherwydd salwch/absenoldeb    ?

Mae'r Saesneg yn swnio dipyn fel "Peidiwch ag esgus bod yn sâl yn  
ystod y lleoliad"!

On 4 Jul 2008, at 12:43, Ieuan Bryn wrote:

> Onid perthyn i fyd amser y mae ymadrodd fel ‘yn ystod’?
>
> Mae ‘yn ystod lleoliad’ yn swnio’n chwithig i mi...
>
> Dyna pam fy mod yn awgrymu defnyddio ‘Cyfnod Profiad Gwaith’ am ‘Work
> Placement’ yn hytrach na ‘Lleoliad Gwaith’ (Work Location).
>
> Mae ‘yn ystod cyfnod profiad gwaith’ yn iawn, i ‘nghlust i!
>
>
> Ieuan
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint  
> Lovgreen
> Sent: 04 July 2008 11:57
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: make up for
>
> Ni ddylid gwneud iawn am salwch/absenoldeb yn ystod y lleoliad?
>
> ----- Original Message -----
> From: "Jones,Sylvia Prys" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Friday, July 04, 2008 9:51 AM
> Subject: make up for
>
>
> • NO SICKNESS/ABSENCE SHOULD BE MADE UP DURING THE PLACEMENT
>
> Taflen cyfarwyddiadau i nyrsys dan hyfforddiant ar leoliad mewn  
> ysbyty.
>    HY os ydynt yn sâl neu'n absennol am ddiwrnod ni ddylent gynnig
> gwneud diwrnod arall yn ei le. (Mae'n debyg bod modd gweithio'r  
> oriau a
> gollwyd ar ddiwedd y cwrs) Ond sut mae dweud hynny'n gryno yn Gymraeg.
> Mae arna i ofn y byddwn yn dweud ar lafar 'gwneud i fyny am' ond a
> fyddai hynny'n dderbyniol? Beth sy gen i ar hyn o bryd ydy
>
> • NI DDYLID GWEITHIO ORIAU YCHWANEGOL AR ÔL SALWCH/ABSENOLDEB YN  
> YSTOD Y
> LLEOLIAD ond dydy hynna ddim yn cyfleu'n union yr un ystyr.
>
> Dw i'n siwr bod yna ateb hawdd ac amlwg i hyn ond mae'n ddydd  
> Gwener ar
> ddiwedd wythnos hir iawn....
>
> Diolch ymlaen llaw.
> -- 
> Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>
>
> Uned Gyfieithu/Translation Unit
> Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor
>
> -- 
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
> unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
> rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
> gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
> hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
> Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
> bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
> 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
> nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
> rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
> Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk
>
> This email and any attachments may contain confidential material and
> is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
> received this email in error, please notify the sender immediately
> and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
> must not use, retain or disclose any information contained in this
> email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
> not necessarily represent those of the Bangor University.
> Bangor University does not guarantee that this email or
> any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
> expressly stated in the body of the text of the email, this email is
> not intended to form a binding contract - a list of authorised
> signatories is available from the Bangor University Finance
> Office.  www.bangor.ac.uk