'Mae'r Rheoliadau hyn yn rhoi per i awdurdodau priffyrdd wneud taliadau o hyd at £1,650 i feddianwyr cartrefi symudol megis carafanau a chychod preswyl pan fydd sn sy'n cael ei achosi wrth adeiladu neu ddefnyddio ffyrdd newydd neu rai sydd wedi'u newid yn effeithio arnynt, neu pan fydd yn debyg o effeithio arnynt, i raddau sylweddol.' Rheoliadau Taliadau Sn Priffyrdd (Cartrefi Symudol) (Cymru) 2001, Nodyn Esboniadol
 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 03 July 2008 16:45
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Treiglo a chenedl geiriau - a dyblu'r "n"

Byddai awgrym Geraint, neu golon ar ol "sefyllfa" yn datrys y broblem.
 
Carafan[n]au
Pwynt llawer llai pwysig nag "Urdd Gwyrdd" yw hwn, a gosod y ffeithiau a gofyn cwestiwn ydw i, yn hytrach na dadlau achos:
 
Beth amser yn ol, anfonsom at Ganolfan Bedwyr i ofyn pam oedd lluosog "carafa/n" a^ dwy "n" yn Cysill.  Dyma'r ateb a gefais gan Menna Morgan, a oedd yn gweithio yno ar y pryd:
040701: carafannau: mae Delyth yn mynnu ein bod ni'n dilyn "Orgraff yr Iaith" a 'carafannau' sydd yn hwnnw. Gofynnodd Helen Smith, sy'n cyfieithu yn y Brifysgol, paham ein bod ni'n cynnig 'carafannau' yn lle 'carafanau'.
Efallai y gwnawn ni newid hwn ...!"
 
Alla i ddim dod ar draws yr union dudalen rwan yn "Orgraff yr Iaith", efallai ei fod mewn argraffiad diweddaraf na'm un innau, ond cofiaf ein syndod.  Byth ers hynny, 'dw i wedi ysgrifennu "carafannau" efo dwy "n", ond gwelaf fod hyn yn "well-kept secret" (fel mae'r rhaglenni teithio'n ei ddweud) ac nad yw hyd yn oed TermCymru yn gwybod amdano!
 
Nodais hefyd y neges hon ar W-T-C:
Eirlys Williams, W-T-C,050517: Mae gen i frith gof i "Enid P." ddweud na ddylid dyblu'r 'n' mewn enwau lluosog oedd yn amlwg wedi tarddu o iaith arall e.e. carafanau a.y.y.b.
 
Efallai dylai fod rhyw benderfyniad cenedlaethol ar ran Cysill a TermCymru (o ddewis, cyn ailgyhoeddi GyrA!).  Os mai un "n" yn unig sydd mewn enwau deddfwriaeth, mae'n mynd i fod yn anodd newid - a beth am berchnogion afleoedd carafan[n]au sydd wedi gwneud ymdrech i barchu'r iaith?
 
Os
Os dymunwn fod yn fanwl gywir, 'roeddwn i'n meddwl bod angen berf ar ol "os", nid dim ond "os yn anghenrheidiol".
 
Ann



----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Geraint Lovgreen
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Thursday, July 03, 2008 3:52 PM
Subject: Re: Treiglo a chenedl geiriau

Wel dyna ni. Mae'r Urdd wedi agor y llifddorau go iawn rwan yndo.
 
Ond o ddifri, dwi ddim yn meddwl bod Gwyrdd, Melyn a Choch yn cael eu defnyddio yn y fan hyn fel ansoddeiriau i ddisgrifo 'sefyllfa'. Mae'n debyg mai defnyddio'r gair "sefyllfa" ydi'r camgymeriad. Mi fasa dweud "GWYRDD: Y tywydd..." ac ati yn gwneud y tro yn iawn.
 
Geraint
 
(carafanau sy'n gywir, gyda llaw, yn ôl GyA)
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Claire Richards
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Thursday, July 03, 2008 3:42 PM
Subject: Treiglo a chenedl geiriau

Dwi’n meddwl y bydd yn rhaid i ni anghofio am dreiglo a/neu genedl geiriau (a sawl peth arall).

 

Welsoch chi hyn ar wefan yr Eisteddfod Genedlaethol, ar y dudalen sy’n sôn am y Maes Carafanau (sic) a Gwersylla?

 

“Gweithredir sustem ar gyfer cerbydau sydd am aros ar y maes, fel â ganlyn:

SEFYLLFA GWYRDD: Y tywydd yn iawn - dim peryg o niweidio'r tir.
Caniateir i chi symud y car, os yn angenrheidiol.
SEFYLLFA MELYN: Y tywydd yn troi, - peryg o niweidio'r tir.
Gofynnir i chi beidio symud y car, oni bai ei bod yn gwbl angenrheidiol.
SEFYLLFA COCH: Y tywydd yn wael - cerbydau yn achosi difrod i'r caeau.”

 

http://www.eisteddfod.org.uk/cymraeg/content.php?nID=114

 

Claire



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.134 / Virus Database: 270.4.4/1532 - Release Date: 03/07/2008 08:32