Mae byth i mi yn swnio mwy fel ffaith (hy fydda i byth yn darllen) yn hytrach nag agwedd (no way). Mi fasa Nefar in Iwrop i'r dim ac yn eich plesio chi Hwntws, ond dydw i ddim ar fedr awgrymu'i ddefnyddio fo! Dogfen ar gyfer athrawon ydi hi, amryw gynigion sut i 'engage' (aaaaaa!) bechgyn mewn darllen. Annes 2008/7/14 SIAN ROBERTS <[log in to unmask]>: > Os mai dogfen academaidd yw hi, dw i'n meddwl y byddai > "Dim Peryg" yn iawn. Pe bai'n enw ar gynllun y byddai > disgwyl i'r bobl sy'n gyndyn o ddarllen ymwneud ag ef, > byddai'n well defnyddio rhywbeth mwy niwtral. Dw i'n > hoffi cynnig Berwyn "Byth!" mae hwnnw'n cynnwys de a > gogledd. > > > --- annes gruffydd <[log in to unmask]> wrote: > > > Cynnig ola - sbic nyw of fforefar hold iwar pis. > > > > Fi'n darllen? Dim peryg! > > > > Annes > > > > 2008/7/14 Melanie Davies > > <[log in to unmask]>: > > > > > Bydden ni ddim yn tueddu i ddefnyddio dim peryg > > yn y de ond wedi dweud > > > hynny, fyddai'n ddigon dealladwy i bawb fydden i'n > > meddwl. > > > > > > ----- Original Message ----- > > > *From:* annes gruffydd <[log in to unmask]> > > > *To:* [log in to unmask] > > > *Sent:* Monday, July 14, 2008 9:07 AM > > > *Subject:* Re: Me read? No Way! > > > > > > Oce, os ydi dim ffiars yn rhy ogleddol, be am dim > > peryg? Mae dim gobaith i > > > mi i'w glywed yn gogwyddo fwy tuag at y 'methu' yn > > hytrach na'r 'dim isio' > > > sy'n gryfach yn y ddogfen > > > > > > Annes > > > > > > 2008/7/14 Berwyn Jones > > <[log in to unmask]>: > > > > > >> Ymadrodd gogleddol yw 'dim ffiars'. (Yr ymadrodd > > tafodieithol cyfatebol > > >> yn y de fyddai 'Jiw, jiw!') > > >> > > >> Does dim byd o'i le ar 'dim ffiars' os yw'r > > adroddiad yn un sydd wedi'i > > >> anelu at ddarllenwyr yn y gogledd, ond os yw'n > > adroddiad i Gymru gyfan > > >> byddwn i'n ystyried ymadrodd mwy niwtral - 'dim > > gobeth/gobaith'? > > >> > > >> 'Darllen? Fi?/Fi'n Darllen? Dim Gobaith/Gobeth' > > neu 'Darllen? Fi?/Fi'n > > >> Darllen? Dim Gobaith/Gobeth!' > > >> > > >> Posibilrwydd arall fyddai '((d)dim) byth' - 'Fi'n > > Darllen? Byth!' > > >> > > >> Berwyn > > >> > > >> ----- Original Message ----- > > >> *From:* annes gruffydd <[log in to unmask]> > > >> *To:* [log in to unmask] > > >> *Sent:* Monday, July 14, 2008 8:00 AM > > >> *Subject:* Re: Me read? No Way! > > >> > > >> Diolch John - isio cadarnhad on i na doeddwn i > > ddim yn cymyd cam gwag ne'n > > >> deud rwbath ych a pych > > >> > > >> Annes > > >> > > >> 2008/7/13 john.puw <[log in to unmask]>: > > >> > > >>> Cynnig ardderchog. Mae'n anodd iawn gwella arno > > yn fy marn i. > > >>> > > >>> Hwyl > > >>> > > >>> John > > >>> > > >>> Sent using BlackBerry(R) from Orange > > >>> > > >>> ------------------------------ > > >>> *From*: annes gruffydd <[log in to unmask]> > > >>> *Date*: Sun, 13 Jul 2008 20:45:00 +0200 > > >>> *To*: <[log in to unmask]> > > >>> *Subject*: Me read? No Way! > > >>> > > >>> Dyma deitl y ddogfen am ddarllenwyr sal neu > > sy'n ded na dydyn nhw ddim > > >>> yn ddarllenwyr (diolch, gyda llaw, am yr > > ymatebion i 'non-reeaders'- wedi > > >>> penderfynu deud 'na fyddan nhw ddim yn darllen'. > > Mae'r ddogfen yn son am > > >>> strategaethau i wella medrau darllen bechgyn ond > > hyd y gwela i byrdwn y peth > > >>> ydi bod rhai bechgyn yn cefnu ar ddarllen. Felly > > dyna ddylia fod yn y teitl > > >>> yn hytrach na fedran nhw ddim. Mae'r Saesneg yn > > gallu bod yn mwys wrth gwrs > > >>> a fedran ni ddim. Be dach chi'ei feddwl o'r > > cynnig yma? > > >>> > > >>> Darllen - fi? Dim ffiars! > > >>> > > >>> Dwi wedi rhoi darllen a a fi yn y drefn honno, > > achos fel arall byddai > > >>> angen dau ofynnod ac mi fyddai hynna'n mynd yn > > fler. > > >>> > > >>> Diolch ymlaen llaw am unrhyw syniada mwy bachog > > >>> > > >>> Annes > > >>> > > >>> > > >> No virus found in this incoming message. > > >> Checked by AVG - http://www.avg.com > > >> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.4.10/1550 > > - Release Date: 13/07/2008 17:58 > > >> > > >> > > > > > >