Dear
All
Ideally an interpreter
will hold the DPSI Diploma in Public Service Interpreting especially in the
health option. The problems come with the rare languages and dialects and
when a language does not have a written form. With the best will in the
world the
People who speak a
dialect which does not have a written form cannot take the DPSI unless there is
a related written language which they can use and then they may prefer to take
the more established and academic language in their exam as it probably offers
greater status and more opportunity to work. So it is difficult to build
up a body of interpreters trained to a sufficient level to be able to adjudicate
in rare and unwritten languages/dialects.
So whatever protocols
etc you have there will be occasions when, due to the lack of qualified
interpreters available in a particular language, it may not be possible to
always stick to it.
Example of a false
friend incident where a word sounds familiar but catches you out … GP and
Italian woman patient and mix up so the patient had a smear test when she was
trying to complain of a pain in the neck – the one next to her head not the womb
one - cervix being from the Latin for neck.
Regards -
Penny
Penny
Bennetts
Cross Cultural
Services
01727
732252
From: Health of minority ethnic
communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Mark Johnson
Sent: 09 July 2008 15:39
To:
[log in to unmask]
Subject: FW: Quality Assurance of
Interpreting Services
Friends - has anyone
got local protocols or qa systems in place for their local interpretation and
language support systems - do you rely on NRPSI registration or DPSI
qualifications or something else or do your staff just use anyone who claims to,
or is presumed (like a 14year-old child) speak for the
client/user?
we'd be glad to hear from you - best
or even good practice, or examples of horror stories! (anonymised if you
prefer)
Mark R D
Johnson
Director,
MSRC/CEEHD
De Montfort
University
0116 201
3906
Do you know of any health
organisations which are quality assuring their interpreting services - in
particular telephone services such as Language Line? I’ve had a query to Race
for Health and wanted to see if anyone on Jiscmail has an example of this.
Kind
regards,
Musmirah
Musmirah
Shahzada
Business Manager &
Programme Administrator
Race for Health
Programme
Tel:
0161 861 2266 or 0161 958 4081
Fax:
0161 881 9366
Website: www.raceforhealth.org
Race for
Health
6th Floor, Mauldeth
House
M21
7RL
Cymraeg:-
Mae'r neges hon yn
gyfrinachol.Os nad chi yw'r derbynnydd y bwriedid y neges ar ei gyfer, byddwch
mor garedig â rhoi gwybod i'r anfonydd yn ddioed. Dylid ystyried un rhywd
datganiadau neu sylwadau a wneir uchod yn rhai personol,ac nid o angen rhaid yn
rhai o eiddo Ymddiriedolaeth Prifysgol GIG Abertawe Bro Morgannwg, nac unrhyw
ran gyfansoddol ohoni na chorff cysylltiedig.
Cofiwch fod yn ymwybodol ei
bod yn bosibl y bydd disgwyl i Ymddiriedolaeth Prifysgol GIG Abertawe Bro
Morgannwg roi cyhoeddusrwydd i gynnwys unrhyw ebost neu o hebiaeth a dderbynnir,
yn unol ag amodau'r Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth 2000. I gael mwy o wybodaeth am
Ryddid Gwybodaeth, cofiwch gyfeirio at wefan Ymddiriedolaeth Prifysgol GIG
Abertawe Bro Morgannwg ar www.abm.university-trust.wales.nhs.uk
English:-
This message is
confidential. If you are not the intended recipient of the message then please
notify the sender immediately. Any of the statements or comments made above
should be regarded as personal and not necessarily those of Abertawe Bro
Morgannwg University NHS Trust, any constituent part or connected
body.
Please be aware that, under the
terms of the Freedom of Information Act 2000, Abertawe Bro Morgannwg University
NHS Trust may be required to make public the content of any emails or
correspondence received. For further information on Freedom of Information,
please refer to the Abertawe Bro Morgannwg University NHS Trust website at www.abm.university-trust.wales.nhs.uk.