HI, I am in the process of developing an Interpreters Policy for this Trust, which is based on public engagement. The responses noted within these e-mails are extremely helpful. As soon as I have completed the Draft, I will gladly share this with colleagues Kind Regards Sian Sian Baldwin Equality and Diversity Manager Abertawe Bro Morgannwg University NHS Trust Ymddiriedolaeth Pfifysgol GIG Abertawe Bro Morgannwg Trust Headquarters/Pencladys yr Ymddiriedolaeth 71 Quarella Road Bridgend CF31 1YE Tel/Ffon: 01656 752 905 E-mail/E-Bost: [log in to unmask] Hefyd, dydlidnodi y gellir datgelu cynnwys yr e-bost hwn i'r cyhoedd o dan y Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth 2000. Felly, ni ellwr gwarantu cyfrinachedd y neges nac unrhyw ymateb. It should be noted that the contents of this e-mail may be subject to public disclosure, under the Freedom of Information Act 2000. Therefore, the confidentiality of this mesage and reply cannot be guaranteed. ________________________________ From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Bennetts Penny (5P4) West Hertfordshire PCT Sent: 09 July 2008 17:51 To: [log in to unmask] Subject: Re: Quality Assurance of Interpreting Services Dear All Ideally an interpreter will hold the DPSI Diploma in Public Service Interpreting especially in the health option. The problems come with the rare languages and dialects and when a language does not have a written form. With the best will in the world the Institute of Linguists cannot accredit every language and dialect or offer all languages for examination every year. Even the Certificate of Bilingual Skills, a lower level to the DPSI, includes translation/reading skills. See page 3 of this link for the current list http://www.iol.org.uk/qualifications/DPSI/EntryCard.pdf People who speak a dialect which does not have a written form cannot take the DPSI unless there is a related written language which they can use and then they may prefer to take the more established and academic language in their exam as it probably offers greater status and more opportunity to work. So it is difficult to build up a body of interpreters trained to a sufficient level to be able to adjudicate in rare and unwritten languages/dialects. So whatever protocols etc you have there will be occasions when, due to the lack of qualified interpreters available in a particular language, it may not be possible to always stick to it. Example of a false friend incident where a word sounds familiar but catches you out ... GP and Italian woman patient and mix up so the patient had a smear test when she was trying to complain of a pain in the neck - the one next to her head not the womb one - cervix being from the Latin for neck. Regards - Penny Penny Bennetts Cross Cultural Services 01727 732252 ________________________________ From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Mark Johnson Sent: 09 July 2008 15:39 To: [log in to unmask] Subject: FW: Quality Assurance of Interpreting Services Friends - has anyone got local protocols or qa systems in place for their local interpretation and language support systems - do you rely on NRPSI registration or DPSI qualifications or something else or do your staff just use anyone who claims to, or is presumed (like a 14year-old child) speak for the client/user? we'd be glad to hear from you - best or even good practice, or examples of horror stories! (anonymised if you prefer) Mark R D Johnson Director, MSRC/CEEHD De Montfort University Leicester LE2 1RQ 0116 201 3906 Do you know of any health organisations which are quality assuring their interpreting services - in particular telephone services such as Language Line? I've had a query to Race for Health and wanted to see if anyone on Jiscmail has an example of this. Kind regards, Musmirah Musmirah Shahzada Business Manager & Programme Administrator Race for Health Programme Email: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> Tel: 0161 861 2266 or 0161 958 4081 Fax: 0161 881 9366 Website: www.raceforhealth.org <http://www.raceforhealth.org/> Race for Health 6th Floor, Mauldeth House Mauldeth Road West Manchester M21 7RL Cymraeg:- Mae'r neges hon yn gyfrinachol nad chi yw'r derbynnydd y bwriedid y neges ar ei gyfer, byddwch mor garedig â rhoi gwybod i'r anfonydd yn ddi-oed. Dylid ystyried un rhywd datganiadau neu sylwadau a wneir uchod yn rhai personol,ac nid o angen rhaid yn rhai o eiddo Ymddiriedolaeth Prifysgol GIG Abertawe Bro Morgannwg, nac unrhyw ran gyfansoddol ohoni na chorff cysylltiedig. Cofiwch fod yn ymwybodol ei bod yn bosibl y bydd disgwyl i Ymddiriedolaeth Prifysgol GIG Abertawe Bro Morgannwg roi cyhoeddusrwydd i gynnwys unrhyw ebost neu ohebiaeth a dderbynnir, yn unol ag amodau'r Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth 2000. I gael mwy o wybodaeth am Ryddid Gwybodaeth, cofiwch gyfeirio at wefan Ymddiriedolaeth Prifysgol GIG Abertawe Bro Morgannwg ar www.abm.university-trust.wales.nhs.uk English:- This message is confidential. If you are not the intended recipient of the message then please notify the sender immediately. Any of the statements or comments made above should be regarded as personal and not necessarily those of Abertawe Bro Morgannwg University NHS Trust, any constituent part or connected body. Please be aware that, under the terms of the Freedom of Information Act 2000, Abertawe Bro Morgannwg University NHS Trust may be required to make public the content of any emails or correspondence received. For further information on Freedom of Information, please refer to the Abertawe Bro Morgannwg University NHS Trust website at www.abm.university-trust.wales.nhs.uk.