Yn y lle cyntaf dwi’n meddwl bod pobl yn ymwybodol o ystyr
6 (v.tr.), gydag arlliw efallai o 5 (v.tr.) a hyd yn oed 4 (v.intr.) ac wedyn
wedi penderfynu bod y ferf yn ddelfrydol ar gyfer prosesau ‘dwy ffordd’.
A ddaeth ‘with’ o UDA? Fel ‘talk with’
a ‘meet with’, sy’n arferol draw fan’co – fel yn
Gymraeg, o ran hynny.
en·gage (n-gj)
v. en·gaged, en·gag·ing,
en·gag·es
v.tr.
1.
To
obtain or contract for the services of; employ: engage
a carpenter.
2.
To
arrange for the use of; reserve: engage a room.
See Synonyms at book.
3.
To
pledge or promise, especially to marry.
4.
To
attract and hold the attention of; engross: a hobby
that engaged her for hours at a time.
5.
To
win over or attract: His smile engages everyone he
meets.
6.
To
draw into; involve: engage a shy person in
conversation.
7.
To
require the use of; occupy: Studying engages most of
my time.
8.
To
enter or bring into conflict with: We have engaged
the enemy.
9.
To
interlock or cause to interlock; mesh: engage the
automobile's clutch.
10.
To
give or take as security.
v.intr.
1.
To
involve oneself or become occupied; participate: engage
in conversation.
2.
To
assume an obligation; agree.
3.
To
enter into conflict or battle: The armies engaged at
dawn.
4.
To
become meshed or interlocked: The gears engaged.
From: Discussion of Welsh
language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Iorwerth
Sent: 24 June 2008 14:20
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: Mwy am jargon Saesneg[Spam score: 8%][Scanned]
Oes 'na rywun sydd wir yn deall beth yw ystyr 'engage'. Mae
Aelodau'r Cynulliad yn dweud byth a hefyd bod angen 'better engagement' a
we 'need to engage with communities'. Be'n union maen nhw'n bwriadu'i wneud -
siarad â nhw/trafod â nhw/ymgynghori â nhw? Os felly, pan na ddeudan nhw
hynny?
Carolyn
Oddi wrth/From: Discussion
of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran Puw, John
Anfonwyd/Sent: 24 Mehefin 2008 13:20
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg
Tim
8 tudalen bitw. Newydd holi ein cof cyfieithu ni a chafwyd 47
tudalen o enghreifftiau o wahanol ffurfiau ar engage - a dim un o’r
diawlied wedi mynd ymlaen i briodi!!
O son am hynny, rwy’n cofio cyfieithu ar y pryd mewn cyfres o
gyfarfodydd (stakeholder symposiums oedd yr enw arnynt os cofiaf yn iawn) dan
gyfarwyddyd rhyw gwmni ymgynghori o Abertawe oedd wedi cael athrawes leol i
gyfieithu’r sleidiau PowerPoint. A dyna’r unig dro i mi erioed
weld Community Engagement – Dyweddiad Cymunedol ar sgrin.
Hwyl
John
John Puw
GRNCM; TAR / PGCE;
Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru
Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters
Cyfieithydd / Translator
Uned Gyfieithu / Translation Unit
Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services
Department
Ffôn / Tel: 01492 805135
Est / Ext: 05135
E-bost / E-mail: [log in to unmask]
Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY
From: Discussion of Welsh
language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 24 June 2008 13:27
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg
Wele ychydig engreifftiau o engage,
engagement, engaging, ayyb, o'n cof cyfieithu ni.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda
Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol
freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os
derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn
dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n
gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu,
dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily
the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be
legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase
this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for
delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Carolyn Iorwerth
Sent: 24 June 2008 13:17
To: [log in to unmask]
Subject: Mwy am jargon SaesnegBydd unrhyw un sy'n gorfod cyfieithu 'engagement' ddegau o weithiau bob dydd yn cydymdeimlo â'r awdur.
Carolyn
|
|