Print

Print


Cytuno   - 'Roedd mynd ar y jazz-band, roedd mynd ar y ddawns,
		Roedd mynd ar y byrddau lle ceid chwarae siawns ... '

								....  neu rywbeth fel yna.


Tim

Tim Saunders 
Cyfieithydd / Translator 
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit 
Ty Trevithick 
Abercynon 
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ 
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 



-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Berwyn Jones
Sent: 04 June 2008 15:58
To: [log in to unmask]
Subject: Re: run


I'r gwrthwyneb? Os oes 'mynd mawr' ar rywbeth, mae'n boblogaidd iawn.

Pobl yn heidio/prysuro i dynnu eu harian/eu holl arian o un o brif fanciau'r 
stryd fawr?
Pobl wrthi fel lladd nadredd/am y gorau yn (ceisio) tynnu eu harian/eu holl 
arian o un o brif fanciau'r stryd fawr?

Berwyn

----- Original Message ----- 
From: "Mary Jones" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, June 04, 2008 3:39 PM
Subject: Re: run


> Mynd mawr ar y banciau?
> Mary
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wyn Hobson
> Sent: 04 June 2008 14:24
> To: [log in to unmask]
> Subject: run
>
> "Galw cryf ar y banc" medd GyrA.
>
> Hefyd, beth am ystyried "galw eithriadol/argyfyngus ar un o'r prif fanciau
> stryd fawr"?
>
> Wyn
>
> This message has been scanned for viruses and
> dangerous content by SAQNET SpamAlizer www.saq.co.uk, and is
> believed to be clean.
>


--------------------------------------------------------------------------------



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.6/1482 - Release Date: 04/06/2008 
07:10