Defnyddiol iawn. Beth fyddai'n cyfateb 'diwrnod gwallt gwael'? Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ffôn +44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Claire Richards Sent: 24 June 2008 15:55 To: [log in to unmask] Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg[Spam score: 8%][Scanned][Spam score: 8%][Scanned] http://www.mtannoyances.com/?p=272 From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim Sent: 24 June 2008 15:51 To: [log in to unmask] Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg[Spam score: 8%][Scanned][Spam score: 8%][Scanned] Mea culpa. Pa mor hen yw'r ymadrodd, fodd bynnag. Brithgof gyda fi o'i glywed gyntaf mewn cysylltiad â Michael Howard, Llanelli. Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ffôn +44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of john.puw Sent: 24 June 2008 15:37 To: [log in to unmask] Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg[Spam score: 8%][Scanned] Ddaru ti wneud i chwerthin ar foment anffodus rwan! Sent using BlackBerry? from Orange _____ From: "Saunders, Tim" <[log in to unmask]> Date: Tue, 24 Jun 2008 15:31:05 +0100 To: <[log in to unmask]> Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg[Spam score: 8%][Scanned] 'Diwrnod etifedd gwael'? Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ff?+44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of annes gruffydd Sent: 24 June 2008 15:30 To: [log in to unmask] Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg[Spam score: 8%][Scanned] Yn ateb i 'engage' - clywch clywch, cytuno cytuno, d'accordo d'accordo - does na affliw o neb y gwbod be mae engage yn ei feddwl. Nac involve chwaith yn amlach na heb ond mae engage yn waeth. Mae isio rhoi chwip din go iawn i'r holl bobol ma sy'n bathu/llurgunio ystyr geiria. Sori, bad hair day, dwi wedi gwylltio. Gyda llaw, cyfieithiad bachog a thwt am bad hair day fasa'n rhoi rhyw dro difyr yn y pnawn Anes 2008/6/24 Claire Richards < [log in to unmask]>: Yn y lle cyntaf dwi'n meddwl bod pobl yn ymwybodol o ystyr 6 (v.tr.), gydag arlliw efallai o 5 ( v.tr <http://v.tr/> .) a hyd yn oed 4 (v.intr.) ac wedyn wedi penderfynu bod y ferf yn ddelfrydol ar gyfer prosesau 'dwy ffordd'. A ddaeth 'with' o UDA? Fel 'talk with' a 'meet with', sy'n arferol draw fan'co ? fel yn Gymraeg, o ran hynny. en?gage (http://img.tfd.com/hm/GIF/ebreve.gifn-ghttp://img.tfd.com/hm/GIF/amacr.gifjhttp://img.tfd.com/hm/GIF/prime.gif) v. en?gaged, en?gag?ing, en?gag?es v.tr <http://v.tr/> . 1. To obtain or contract for the services of; employ: engage a carpenter. 2. To arrange for the use of; reserve: engage a room. See Synonyms at book <http://www.thefreedictionary.com/book> . 3. To pledge or promise, especially to marry. 4. To attract and hold the attention of; engross: a hobby that engaged her for hours at a time. 5. To win over or attract: His smile engages everyone he meets. 6. To draw into; involve: engage a shy person in conversation. 7. To require the use of; occupy: Studying engages most of my time. 8. To enter or bring into conflict with: We have engaged the enemy. 9. To interlock or cause to interlock; mesh: engage the automobile's clutch. 10. To give or take as security. v.intr. 1. To involve oneself or become occupied; participate: engage in conversation. 2. To assume an obligation; agree. 3. To enter into conflict or battle: The armies engaged at dawn. 4. To become meshed or interlocked: The gears engaged. From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto: [log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn Iorwerth Sent: 24 June 2008 14:20 To: [log in to unmask] Subject: ATB: Mwy am jargon Saesneg[Spam score: 8%][Scanned] Oes 'na rywun sydd wir yn deall beth yw ystyr 'engage'. Mae Aelodau'r Cynulliad yn dweud byth a hefyd bod angen 'better engagement' a we 'need to engage with communities'. Be'n union maen nhw'n bwriadu'i wneud - siarad ⠮hw/trafod ⠮hw/ymgynghori ⠮hw? Os felly, pan na ddeudan nhw hynny? Carolyn _____ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto: [log in to unmask]] Ar ran Puw, John Anfonwyd/Sent: 24 Mehefin 2008 13:20 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg Tim 8 tudalen bitw. Newydd holi ein cof cyfieithu ni a chafwyd 47 tudalen o enghreifftiau o wahanol ffurfiau ar engage - a dim un o'r diawlied wedi mynd ymlaen i briodi!! O son am hynny, rwy'n cofio cyfieithu ar y pryd mewn cyfres o gyfarfodydd (stakeholder symposiums oedd yr enw arnynt os cofiaf yn iawn) dan gyfarwyddyd rhyw gwmni ymgynghori o Abertawe oedd wedi cael athrawes leol i gyfieithu'r sleidiau PowerPoint. A dyna'r unig dro i mi erioed weld Community Engagement ? Dyweddiad Cymunedol ar sgrin. Hwyl John John Puw GRNCM; TAR / PGCE; Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters Cyfieithydd / Translator Uned Gyfieithu / Translation Unit Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department Ff?/SPAN>/ Tel: 01492 805135 Est / Ext: 05135 E-bost / E-mail: [log in to unmask] Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY _____ From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto: [log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim Sent: 24 June 2008 13:27 To: [log in to unmask] Subject: Re: Mwy am jargon Saesneg Wele ychydig engreifftiau o engage, engagement, engaging, ayyb, o'n cof cyfieithu ni. Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ff? +44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto: [log in to unmask]]On Behalf Of Carolyn Iorwerth Sent: 24 June 2008 13:17 To: [log in to unmask] Subject: Mwy am jargon Saesneg Bydd unrhyw un sy'n gorfod cyfieithu 'engagement' ddegau o weithiau bob dydd yn cydymdeimlo ⧲ awdur. http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7470076.stm Carolyn Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal ⧵ cynnwys. Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon. Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dil뷣h hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiat⤦nbsp;fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am eich cydweithrediad. Heddlu Gogledd Cymru Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication. North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content. This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy. Thank you for your co-operation. North Wales Police Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal ⧵ cynnwys. Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon. Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dil뷣h hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiat⤦nbsp;fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am eich cydweithrediad. Heddlu Gogledd Cymru Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication. North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content. This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy. Thank you for your co-operation. North Wales Police