A "v" am "fi" On 21 Apr 2008, at 19:58, Geraint Lovgreen wrote: > T am 'ti' yn un amlwg. > ----- Original Message ----- > From: Saunders, Tim > To: [log in to unmask] > Sent: Monday, April 21, 2008 2:13 PM > Subject: Re: Negeseuon Testun > > Fyddai modd gweld ambell un o'r rhai mwyaf cyffredin - byddwn ni'n > cael pethau fel hyn mewn dogfennau ar gyfer pobl ifanc o dro i dro. > > > Tim > > Tim Saunders > Cyfieithydd / Translator > Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council > Translation Unit > Ty Trevithick > Abercynon > Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ > Ffôn +44-(0)-1443-744000 > > Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o > angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. > Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn > gyfreithiol freintiedig. > Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. > Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, > dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os > gwelwch yn dda. > Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r > asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, > fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, > lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. > Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. > > > This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily > the view of Rhondda Cynon Taf Council. > The information contained in this communication is confidential. It > may be legally privileged. > It is intended only for the person or entity named above. > If you have received this e-mail in error please notify originator > and erase this e-mail from your system. > If you are not the intended recipient or the employer or agent > responsible for delivering it to the > intended recipient, you are hereby notified that any use, review, > dissemination, distribution or copying > of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. > > -----Original Message----- > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of > Muiris Mag Ualghairg > Sent: 21 April 2008 14:01 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: Negeseuon Testun > > Mae llyfr bach ar gael sy'n eu hesbonio i gyd yn y Gymraeg - mae > copi gyda fi gartref. > > M > > On 21/04/2008, Saunders, Tim <Tim.Saunders@rhondda-cynon- > taff.gov.uk> wrote: > Bu tipyn o drafod (gw. isod) ar ein chwaer-restr Wyddeleg yn > ddiweddar ynghylch y talfyriadau a ddefnyddir wrth decstio ar y > ffôn symudol. Tybed a oes rhestr gynhwysfawr ar talfyriadau > cyfatebol y Gymraeg? Cefaid 0N10am 'Ddim yn deg' gan un o'm merched > un tro, ond dyna hyd a lled fy ngwybodaeth o'r pwnc strus yma. Un > pwynt gogleisiol a nodwyd ar y rhestr Wyddeleg oedd bod ambell un > o'r talfyriadau yn eithaf tebyg i'r rhai a ddefnyddid yn yr hen > lawysgrifau! > > > Tim > > Tim Saunders > Cyfieithydd / Translator > Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council > Translation Unit > Ty Trevithick > Abercynon > Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ > Ffôn +44-(0)-1443-744000 > > Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o > angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. > Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn > gyfreithiol freintiedig. > Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. > Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, > dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os > gwelwch yn dda. > Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r > asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, > fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, > lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. > Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. > > > This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily > the view of Rhondda Cynon Taf Council. > The information contained in this communication is confidential. It > may be legally privileged. > It is intended only for the person or entity named above. > If you have received this e-mail in error please notify originator > and erase this e-mail from your system. > If you are not the intended recipient or the employer or agent > responsible for delivering it to the > intended recipient, you are hereby notified that any use, review, > dissemination, distribution or copying > of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. > > -----Original Message----- > From: Colm Mac Confhaola [mailto:[log in to unmask]] > Sent: 21 April 2008 12:23 > To: an fóram > Subject: Re: [foram] Téacsais > > Scrobhtaí 55í sna láimhscríbhinní fadó in áit "cúig cúigí" > ----- Original Message ----- > From: [log in to unmask] > To: Séamus Mac Conmidhe > Cc: [log in to unmask] > Sent: Monday, April 21, 2008 12:08 PM > Subject: Re: [foram] Téacsais > > > Is minic a chuirim fhéin is mo chairde "x" in ionad "ch" sna > téacsanna: "Deox an8?" > > > > Séamus Mac Conmidhe <[log in to unmask]> > 21/04/2008 10:40 > > To > "foram @acmhainn" <[log in to unmask]> > cc > > Subject > [foram] Téacsais > > > > > > > > A chairde, > > Ba mhaith liom liosta a thiomsú de na giorrúcháin choitianta agus > na athleaganacha coitianta a úsáidtear i dtéacsanna fóin agus i > ríomhphoist. Seans go bhfuil a leithéid de liosta ann cheana. Rudaí > cosúil leofa seo a leanas atá i gceist agam; > > KJ mar tá 2 - Cad é mar atá tú > A # - A thaiscidh (hash key) > íhe y - oíche mhaith > siv - sibh > har 4 - thar fóir > 9L is agam - Níl (naoi'l a fhios agam) > cc wil 2 - Cén chaoi a bhfuil tú? > grma - go raibh maith agat > grmma - go raibh míle maith agat > sgf - slán go fóill > mgl - maith go leor > bb7b - beir bua agus beanach > 7 - agus > 7n - seachtain > 7n seo hugín - seachtain seo chugainn > K wil 2 - cá bhfuil tú > An wil - an bhfuil > ba vrá liom - ba bhreá liom > nmd - nóiméad > bte - bomaite > R y leat / R va leat - Ar mhaith leat > Ba y / Ba va - Ba mhaith > An ró/An rev - An raibh > Cha ró/9 ró / naoi rev - Cha raibh / Ní raibh > V - Bhí > > > Grmma > Sgf, > Séms MaConmi > > Send instant messages to your online friends http:// > uk.messenger.yahoo.com > >