Print

Print


A "v" am "fi"

On 21 Apr 2008, at 19:58, Geraint Lovgreen wrote:

> T am 'ti' yn un amlwg.
> ----- Original Message -----
> From: Saunders, Tim
> To: [log in to unmask]
> Sent: Monday, April 21, 2008 2:13 PM
> Subject: Re: Negeseuon Testun
>
> Fyddai modd gweld ambell un o'r rhai mwyaf cyffredin - byddwn ni'n  
> cael pethau fel hyn mewn dogfennau ar gyfer pobl ifanc o dro i dro.
>
>
> Tim
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council  
> Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o  
> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn  
> gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod.  
> Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os  
> gwelwch yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r  
> asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu,  
> lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily  
> the view of Rhondda Cynon Taf Council.
> The information contained in this communication is confidential. It  
> may be legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named above.
> If you have received this e-mail in error please notify originator  
> and erase this e-mail from your system.
> If you are not the intended recipient or the employer or agent  
> responsible for delivering it to the
> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,  
> dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of  
> Muiris Mag Ualghairg
> Sent: 21 April 2008 14:01
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Negeseuon Testun
>
> Mae llyfr bach ar gael sy'n eu hesbonio i gyd yn y Gymraeg - mae  
> copi gyda fi gartref.
>
> M
>
> On 21/04/2008, Saunders, Tim <Tim.Saunders@rhondda-cynon- 
> taff.gov.uk> wrote:
> Bu tipyn o drafod (gw. isod) ar ein chwaer-restr Wyddeleg yn  
> ddiweddar ynghylch y talfyriadau a ddefnyddir wrth decstio ar y  
> ffôn symudol. Tybed a oes rhestr gynhwysfawr ar talfyriadau  
> cyfatebol y Gymraeg? Cefaid 0N10am 'Ddim yn deg' gan un o'm merched  
> un tro, ond dyna hyd a lled fy ngwybodaeth o'r pwnc strus yma. Un  
> pwynt gogleisiol a nodwyd ar y rhestr Wyddeleg oedd bod ambell un  
> o'r talfyriadau yn eithaf tebyg i'r rhai a ddefnyddid yn yr hen  
> lawysgrifau!
>
>
> Tim
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council  
> Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o  
> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn  
> gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod.  
> Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os  
> gwelwch yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r  
> asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu,  
> lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily  
> the view of Rhondda Cynon Taf Council.
> The information contained in this communication is confidential. It  
> may be legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named above.
> If you have received this e-mail in error please notify originator  
> and erase this e-mail from your system.
> If you are not the intended recipient or the employer or agent  
> responsible for delivering it to the
> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,  
> dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
>
> -----Original Message-----
> From: Colm Mac Confhaola [mailto:[log in to unmask]]
> Sent: 21 April 2008 12:23
> To: an fóram
> Subject: Re: [foram] Téacsais
>
> Scrobhtaí  55í sna láimhscríbhinní fadó in áit "cúig cúigí"
> ----- Original Message -----
> From: [log in to unmask]
> To: Séamus Mac Conmidhe
> Cc: [log in to unmask]
> Sent: Monday, April 21, 2008 12:08 PM
> Subject: Re: [foram] Téacsais
>
>
> Is minic a chuirim fhéin is mo chairde "x" in ionad "ch" sna  
> téacsanna: "Deox an8?"
>
>
>
> Séamus Mac Conmidhe <[log in to unmask]>
> 21/04/2008 10:40
>
> To
> "foram @acmhainn" <[log in to unmask]>
> cc
>
> Subject
> [foram] Téacsais
>
>
>
>
>
>
>
> A chairde,
>
> Ba mhaith liom liosta a thiomsú de na giorrúcháin choitianta agus  
> na athleaganacha coitianta a úsáidtear i dtéacsanna fóin agus i  
> ríomhphoist. Seans go bhfuil a leithéid de liosta ann cheana. Rudaí  
> cosúil leofa seo a leanas atá i gceist agam;
>
> KJ mar tá 2 - Cad é mar atá tú
> A # - A thaiscidh (hash key)
> íhe y - oíche mhaith
> siv - sibh
> har 4 - thar fóir
> 9L is agam - Níl (naoi'l a fhios agam)
> cc wil 2 - Cén chaoi a bhfuil tú?
> grma - go raibh maith agat
> grmma - go raibh míle maith agat
> sgf - slán go fóill
> mgl - maith go leor
> bb7b - beir bua agus beanach
> 7 - agus
> 7n - seachtain
> 7n seo hugín - seachtain seo chugainn
> K wil 2 - cá bhfuil tú
> An wil - an bhfuil
> ba vrá liom - ba bhreá liom
> nmd - nóiméad
> bte - bomaite
> R y leat / R va leat - Ar mhaith leat
> Ba y / Ba va - Ba mhaith
> An ró/An rev - An raibh
> Cha ró/9 ró / naoi rev - Cha raibh / Ní raibh
> V - Bhí
>
>
> Grmma
> Sgf,
> Séms MaConmi
>
> Send instant messages to your online friends http:// 
> uk.messenger.yahoo.com
>
>