Print

Print


Diolch - diddorol iawn!
 


Tim 

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 21 April 2008 14:03
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Negeseuon Testun


Ydi hwn o ryw gymorth? 
http://www.tecstio.com/

SWiân

On 21 Apr 2008, at 13:40, Saunders, Tim wrote:



Bu tipyn o drafod (gw. isod) ar ein chwaer-restr Wyddeleg yn ddiweddar ynghylch y talfyriadau a ddefnyddir wrth decstio ar y ffôn symudol. Tybed a oes rhestr gynhwysfawr ar talfyriadau cyfatebol y Gymraeg? Cefaid 0N10 am 'Ddim yn deg' gan un o'm merched un tro, ond dyna hyd a lled fy ngwybodaeth o'r pwnc strus yma. Un pwynt gogleisiol a nodwyd ar y rhestr Wyddeleg oedd bod ambell un o'r talfyriadau yn eithaf tebyg i'r rhai a ddefnyddid yn yr hen lawysgrifau!
 


Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Colm Mac Confhaola [ mailto:[log in to unmask]]
Sent: 21 April 2008 12:23
To: an fóram
Subject: Re: [foram] Téacsais


Scrobhtaí  55í sna láimhscríbhinní fadó in áit "cúig cúigí"

----- Original Message -----
From:  [log in to unmask]
To:  Séamus Mac Conmidhe <mailto:[log in to unmask]> 
Cc:  [log in to unmask]
Sent: Monday, April 21, 2008 12:08 PM
Subject: Re: [foram] Téacsais


Is minic a chuirim fhéin is mo chairde "x" in ionad "ch" sna téacsanna: "Deox an8?" 




Séamus Mac Conmidhe < [log in to unmask]> 


21/04/2008 10:40


To
"foram @acmhainn" < [log in to unmask]>	

cc
	

Subject
[foram] Téacsais	

		




A chairde, 
  
Ba mhaith liom liosta a thiomsú de na giorrúcháin choitianta agus na athleaganacha coitianta a úsáidtear i dtéacsanna fóin agus i ríomhphoist. Seans go bhfuil a leithéid de liosta ann cheana. Rudaí cosúil leofa seo a leanas atá i gceist agam;
  
KJ mar tá 2 - Cad é mar atá tú 
A # - A thaiscidh (hash key) 
íhe y - oíche mhaith 
siv - sibh 
har 4 - thar fóir 
9L is agam - Níl (naoi'l a fhios agam) 
cc wil 2 - Cén chaoi a bhfuil tú? 
grma - go raibh maith agat 
grmma - go raibh míle maith agat 
sgf - slán go fóill 
mgl - maith go leor 
bb7b - beir bua agus beanach 
7 - agus 
7n - seachtain 
7n seo hugín - seachtain seo chugainn 
K wil 2 - cá bhfuil tú 
An wil - an bhfuil 
ba vrá liom - ba bhreá liom 
nmd - nóiméad 
bte - bomaite 
R y leat / R va leat - Ar mhaith leat 
Ba y / Ba va - Ba mhaith 
An ró/An rev - An raibh 
Cha ró/9 ró / naoi rev - Cha raibh / Ní raibh 
V - Bhí 
  
  
Grmma 
Sgf, 
Séms MaConmi 

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com