Diolch - diddorol iawn! Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ffôn +44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Siân Roberts Sent: 21 April 2008 14:03 To: [log in to unmask] Subject: Re: Negeseuon Testun Ydi hwn o ryw gymorth? http://www.tecstio.com/ SWiân On 21 Apr 2008, at 13:40, Saunders, Tim wrote: Bu tipyn o drafod (gw. isod) ar ein chwaer-restr Wyddeleg yn ddiweddar ynghylch y talfyriadau a ddefnyddir wrth decstio ar y ffôn symudol. Tybed a oes rhestr gynhwysfawr ar talfyriadau cyfatebol y Gymraeg? Cefaid 0N10 am 'Ddim yn deg' gan un o'm merched un tro, ond dyna hyd a lled fy ngwybodaeth o'r pwnc strus yma. Un pwynt gogleisiol a nodwyd ar y rhestr Wyddeleg oedd bod ambell un o'r talfyriadau yn eithaf tebyg i'r rhai a ddefnyddid yn yr hen lawysgrifau! Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ffôn +44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Colm Mac Confhaola [ mailto:[log in to unmask]] Sent: 21 April 2008 12:23 To: an fóram Subject: Re: [foram] Téacsais Scrobhtaí 55í sna láimhscríbhinní fadó in áit "cúig cúigí" ----- Original Message ----- From: [log in to unmask] To: Séamus Mac Conmidhe <mailto:[log in to unmask]> Cc: [log in to unmask] Sent: Monday, April 21, 2008 12:08 PM Subject: Re: [foram] Téacsais Is minic a chuirim fhéin is mo chairde "x" in ionad "ch" sna téacsanna: "Deox an8?" Séamus Mac Conmidhe < [log in to unmask]> 21/04/2008 10:40 To "foram @acmhainn" < [log in to unmask]> cc Subject [foram] Téacsais A chairde, Ba mhaith liom liosta a thiomsú de na giorrúcháin choitianta agus na athleaganacha coitianta a úsáidtear i dtéacsanna fóin agus i ríomhphoist. Seans go bhfuil a leithéid de liosta ann cheana. Rudaí cosúil leofa seo a leanas atá i gceist agam; KJ mar tá 2 - Cad é mar atá tú A # - A thaiscidh (hash key) íhe y - oíche mhaith siv - sibh har 4 - thar fóir 9L is agam - Níl (naoi'l a fhios agam) cc wil 2 - Cén chaoi a bhfuil tú? grma - go raibh maith agat grmma - go raibh míle maith agat sgf - slán go fóill mgl - maith go leor bb7b - beir bua agus beanach 7 - agus 7n - seachtain 7n seo hugín - seachtain seo chugainn K wil 2 - cá bhfuil tú An wil - an bhfuil ba vrá liom - ba bhreá liom nmd - nóiméad bte - bomaite R y leat / R va leat - Ar mhaith leat Ba y / Ba va - Ba mhaith An ró/An rev - An raibh Cha ró/9 ró / naoi rev - Cha raibh / Ní raibh V - Bhí Grmma Sgf, Séms MaConmi Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com