Cytuno - ar yr amod nad yw'r dywediad (er mor anffodus) wedi ymwreiddio mewn defnydd ymarferol.
 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Catrin Alun
Sent: 02 April 2008 11:22
To: [log in to unmask]
Subject: Re: prospective study

Dwi'n meddwl fod y Saesneg yn gamarweiniol beth bynnag - mi faswn i'n cytuno efo 'arfaethedig' am 'prospective' fel arfer, ond yn y cyd-destun hwn dwi'n cytuno fod 'rhagolygol' yn gwneud mwy o synwyr.
 
Catrin
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">GLENYS ROBERTS
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, April 02, 2008 11:05 AM
Subject: prospective study

Prospective study: A study in which the subjects are identified and then followed forward in time. (Maes - Seicoleg)
Mae cyfieithydd y testun dw i'n ei olygu wedi rhoi 'astudiaeth arfaethedig' a dyna sydd yn Termau Hybu Iechyd/Cysgeir, ond byddai'n well gen i rywbeth fel 'astudiaeth ragolygol' dw i'n meddwl.
Unrhyw sylwadau? 
 
Diolch
Glenys
(Mae 'na 'retrospective studies' hefyd wrth gwrs - ôl-syllol?)


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.4/1355 - Release Date: 01/04/2008 17:37