Print

Print


Naill ai fel arall, o bosibl - diolch am ein hatgoffa o'r gwahaniaeth. 

Ydy, y mae 'hygyrch' yn ymledu ... fel canclwm Japan. Nid un o'm hoff eiriau, rhaid i mi addef.


Tim

Tim Saunders 
Cyfieithydd / Translator 
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit 
Ty Trevithick 
Abercynon 
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ 
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 



-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of GERAINT
LOVGREEN
Sent: 07 March 2008 17:00
To: [log in to unmask]
Subject: Re: accessible toilet[Spam score: 8%][Scanned]


"Hefyd, mae'r gair "hygyrch" yn cael ei ddysgu (sori, addysgu) yn yr 
ysgolion erbyn hyn"

Na, oeddet ti'n iawn, cael ei "ddysgu" mae'r gair! Y plant sy'n cael eu 
"haddysgu"!

----- Original Message ----- 
From: "Post" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, March 07, 2008 4:08 PM
Subject: Re: accessible toilet[Spam score: 8%][Scanned]


Ond ai i bobl anabl yn unig mae toiledau hygyrch?  Fel dwi'n cofio'n iawn, i 
fam â phlentyn/plant bach a bygi, mae toiled gyda drws lydan a digon o le i 
droi yn fendith.  Hyd yn oed os oes rhywle diogel i adael y bygi (ha!), mae 
toiled cyffredin yn uffernol o gyfyng os oes mwy nag un person ynddo.

Wel, i bwy bynnag yr oedden nhw wedi'u bwriadu, pan oedd fy mhlant i'n fach 
ro'n i bob amser yn defnyddio'r toiled i bobl anabl/hygyrch os oedd un ar 
gael.

Hefyd, mae'r gair "hygyrch" yn cael ei ddysgu (sori, addysgu) yn yr ysgolion 
erbyn hyn, felly bydd y to ifanc yn ei ddeall, o leiaf.

Claire

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia Prys
Sent: 07 March 2008 15:54
To: [log in to unmask]
Subject: Re: accessible toilet[Spam score: 8%][Scanned]

Siân Roberts wrote:
> O ran "toiled i'r anabl", dyma a ddywedodd Delyth Prys mewn trafodaeth
> ar "Disabled" yn 2002.
>
>
> "Dro'n ôl fe wnaethom ni fel Canolfan Safoni Termau ddarn o waith ar
> gyfer Anabledd Cymru yn safoni termau yn y maes - ar gyfer y Gymraeg a'r
> Saesneg - (y tro cyntaf i unrhyw un ofyn i ni safoni termau Saesneg).
>

Fyddai toiled anabl yn dderbyniol? (yn lle i'r anabl) Dw i wedi gweld
enghreifftiau o'r term yn Gymraeg a dw i'n gwybod nad yw'n semantegol
gywir ond mae 135,000 o enghreifftiau o 'disabled toilet' ar Google.
Dw i jyst isio defnyddio rhywbeth sy'n gyfarwydd i bobl yn lle eu bod
nhw'n gorfod sbio ar y Saesneg er mwyn deall.
-- 
Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>

Uned Gyfieithu/Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor

-- 
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk

This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office.  www.bangor.ac.uk