Naill ai fel arall, o bosibl - diolch am ein hatgoffa o'r gwahaniaeth. Ydy, y mae 'hygyrch' yn ymledu ... fel canclwm Japan. Nid un o'm hoff eiriau, rhaid i mi addef. Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ffôn +44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of GERAINT LOVGREEN Sent: 07 March 2008 17:00 To: [log in to unmask] Subject: Re: accessible toilet[Spam score: 8%][Scanned] "Hefyd, mae'r gair "hygyrch" yn cael ei ddysgu (sori, addysgu) yn yr ysgolion erbyn hyn" Na, oeddet ti'n iawn, cael ei "ddysgu" mae'r gair! Y plant sy'n cael eu "haddysgu"! ----- Original Message ----- From: "Post" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Friday, March 07, 2008 4:08 PM Subject: Re: accessible toilet[Spam score: 8%][Scanned] Ond ai i bobl anabl yn unig mae toiledau hygyrch? Fel dwi'n cofio'n iawn, i fam â phlentyn/plant bach a bygi, mae toiled gyda drws lydan a digon o le i droi yn fendith. Hyd yn oed os oes rhywle diogel i adael y bygi (ha!), mae toiled cyffredin yn uffernol o gyfyng os oes mwy nag un person ynddo. Wel, i bwy bynnag yr oedden nhw wedi'u bwriadu, pan oedd fy mhlant i'n fach ro'n i bob amser yn defnyddio'r toiled i bobl anabl/hygyrch os oedd un ar gael. Hefyd, mae'r gair "hygyrch" yn cael ei ddysgu (sori, addysgu) yn yr ysgolion erbyn hyn, felly bydd y to ifanc yn ei ddeall, o leiaf. Claire -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia Prys Sent: 07 March 2008 15:54 To: [log in to unmask] Subject: Re: accessible toilet[Spam score: 8%][Scanned] Siân Roberts wrote: > O ran "toiled i'r anabl", dyma a ddywedodd Delyth Prys mewn trafodaeth > ar "Disabled" yn 2002. > > > "Dro'n ôl fe wnaethom ni fel Canolfan Safoni Termau ddarn o waith ar > gyfer Anabledd Cymru yn safoni termau yn y maes - ar gyfer y Gymraeg a'r > Saesneg - (y tro cyntaf i unrhyw un ofyn i ni safoni termau Saesneg). > Fyddai toiled anabl yn dderbyniol? (yn lle i'r anabl) Dw i wedi gweld enghreifftiau o'r term yn Gymraeg a dw i'n gwybod nad yw'n semantegol gywir ond mae 135,000 o enghreifftiau o 'disabled toilet' ar Google. Dw i jyst isio defnyddio rhywbeth sy'n gyfarwydd i bobl yn lle eu bod nhw'n gorfod sbio ar y Saesneg er mwyn deall. -- Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]> Uned Gyfieithu/Translation Unit Canolfan Bedwyr Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor -- Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of the Bangor University. Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor University Finance Office. www.bangor.ac.uk