> Robin: that's an awfully nice translation of Frag 31, > particularly your handling of Sappho's greenness as > "pale as dry grass." Do you have any more translations > to share? > > Candice Thanks, Candice -- kind of you. I only ever englished three Sappho texts (mostly having worked with Anacreon and Paul the Usher) and The Ode to Aphrodite was as much an exercise in trying to write in the English Sapphic Metre (stemming from Watt's "Day of Judgment" rather than the quantitative English Sapphics of Sidney) as anything else. For what it's worth, here they are. Robin SAPPHO: Fragment 34 Stars assume their veils when she first emerges, Shyly form her retinue; but at full moon Draw off to the uttermost reach of chill night: So with Alexis. 24/1/83 : 16/9/84 SAPPHO: 'To Aphrodite' Finely-throned Aphrodite, spinner of tricks, Child of the High One, ever-living Lady, Do not, I beseech you, destroy my spirit with sorrow or chagrin, But come here to me at once, if you ever In the past attended to my cries of love, Drew near to me from far off, left the golden house of your father In your intricate, yoked chariot: sparrows Swift and beautiful with rapid, whirring wings Conveyed you from the sky through the middle air down to the dark earth And soon you were come; and then, Fortunate One, With a curving smile on your immortal face, You asked what was the matter with me this time, why I called you now, And what was it, in the madness of my heart, I most desired to possess: "Who is it now That I must persuade back to your clasp of love? Who wrongs you, Sappho? For if she hangs back now, she will soon pursue; Accepting no gifts, soon she will offer them; And if she does not love, soon she must love you drawn against her will." Come to me even now, and deliver me From these harsh torments; fulfil in me All my heart would have fulfilled; yourself be my willing support. 27/1/83 : 6/2/83 : 16/9/84