Er gwybodaeth.
Cofion,
Tim
Tim
Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf
/
Rhondda Cynon Taf Council
Translation Unit
Ty
Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45
4UQ
Ffôn
+44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag
unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn
Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn
gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar
gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy
gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os
gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r
asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch
hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na
chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn
anghyfreithlon.
This e-mail and any files
transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf
Council.
The information contained in this communication is confidential. It
may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named
above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and
erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or
the employer or agent responsible for delivering it to the
intended
recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination,
distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be
unlawful.
Dear colleagues,
I have pleasure in circulating the call for papers for this autumn's
conference.
With best wishes,
Carol
Eighth
Portsmouth
Translation Conference
Conference Theme: The changing face of
translation
Date:
9 November 2008
Translation and interpreting are protean
activities which change and adapt in response to market demand and technological
possibilities. The boundary between the activities of technical communicator and
translator, or spotter and subtitler, for instance, has changed over time. Media
perceptions of translators and interpreters, particularly in evidence in recent
discussions about public service interpreting in the English-speaking world and
about interpreting in zones of conflict, are also subject to change. It is
increasingly clear that language transfer is only one aspect of the roles which
translators and interpreters fill. It is crucial for professional and
pedagogical reasons that the full range of skills used by translators be
understood.
The organisers of the eighth Portsmouth
Translation Conference invite contributions from translation and interpreting
professionals, scholars and students on any topic relating to this year's theme.
We particularly welcome proposals dealing with changes in the skills and
functions required of translators and interpreters, and with lesser-recognised
translation activities. Topics might include, but are by no means limited to:
- The changing translation
brief
- Technical communication and
translation
- New forms of audiovisual translation
(audiodescription; audiosubtitling)
- Teletranslation, videogame
translation
- Sign language
translation
- Gist
translation
- Translation and multilingual
texts
- Translating into a second
language
- Translation and interpreting in zones
of conflict
- The media profile of translators and
interpreters
- Pedagogy: how can trainers help
students to prepare for the diversity of roles in the
marketplace?
- Non-professional translation and
interpreting activity
We welcome a broad range of approaches
to translation, including presentations with an empirical, theoretical,
pedagogical, technological or professional focus.