Print

Print


fy gefn - sori - dim ond dysgu oeddwn i!
Ann
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Ann Corkett
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Thursday, January 31, 2008 11:23 AM
Subject: Re: Camgyfieithu

Pan oeddwn i'n dysgu Cymraeg a gweithio fel cymorth cartref yn Aberystwyth, byddwn i'n mynd yn gynnar yn y bore at y Prifardd Bryn Williams a'i wraig, a chodi allwedd y drws o le arbennig, gan eu bod yn rhy wan eu hiechyd i ddod i lawr y grisiau dim ond i agor y drws imi.  Un bore, 'roedd nodyn ar fwrdd y gegin yn rhestru'r gwaith imi'i wneud cyn iddynt godi:
Keep the sheets in the airing cupboard.
Dychmygais fy hun efo fy gefn wrth ddrws y cwpwrdd yn rhwystro'r cynfasau rhag dianc, ond o'r diwedd cofiais yr hyn 'roeddwn i wedi'i ddysgu ynghylch gwahanol ystyron "cadw".
Ann
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Mary Jones
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Thursday, January 31, 2008 10:46 AM
Subject: Re: Camgyfieithu

Gawn ni sesiwn ddoniol fel hyn bob dydd Gwener garw, tywyll, plis?

Sori, I must go and make my work.

Mary

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Beard
Sent: 31 January 2008 00:24
To: [log in to unmask]
Subject: FW: Camgyfieithu

 

I  have an appointment today to break my hair.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 30 January 2008 17:16
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Camgyfieithu

'invisible and insane' yn ôl fersiwn arall.

 

 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Berwyn Jones
Sent: 30 January 2008 16:32
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Camgyfieithu

Mae stori eitha enwog am rywun yn gofyn i beiriant cyfieithu drosi 'out of sight, out of mind' i'r Rwsieg ac yn ôl, a'r cyfieithiad a gafwyd oedd 'blind drunk'.

 

Rwy'n cofio cwyno wrth gyfaill flynyddoedd lawer yn ôl fod rhyw gymydog i mi'n 'keeping a noise' ...

 

Berwyn

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Puw, John

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, January 30, 2008 12:25 PM

Subject: Re: Camgyfieithu

 

Rhywbeth fel hwn

 

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

 

Peidiwch a mynd arno ar unwaith neu fe fydd yn chwalu'n racs!

 

 

 

John Puw

GRNCM; TAR / PGCE;

Aelod Llawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru

Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters

Cyfieithydd / Translator

Uned Gyfieithu / Translation Unit

Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department

Ffôn / Tel: 01492 805135

Est / Ext: 05135

E-bost / E-mail: [log in to unmask]

Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY

 

 

 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of H.K.Smith
Sent: 30 January 2008 12:14
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Camgyfieithu

 

Dyma enghraifft sy'n ymddangos fel camgyfieithu o'r Gymraeg i'r Saesneg

- enw stryd fach gul yn Aberystwyth - Blue Gardens (= Gerddi Glas, yn ôl

  pob tebyg). Os am enghreifftiau diweddar o gamgyfieithu o'r Saesneg

i'r Gymraeg, mae gwefan Scymraeg yn llawn geiriau ac ymadroddion, a

byddai hyd yn oed yn bosibl creu camgyfieithiadau gwreiddiol wrth

chwilio am beiriant cyfieithu ar-lein sy'n honni ei fod yn gallu

cyfieithu i'r Gymraeg. Rhowch eich Saesneg i mewn, arhoswch am rai

eiliadau, a chewch berlau ar bynciau o'ch dewis.

 

Helen

 

Howard Huws wrote:

> A all rhywun gynnig enghraifft\enghreifftiau o gamgyfieithu

> Cymraeg\Saesneg, os gwelwch yn dda?

 

 

--

Helen Smith (Cyfieithydd/Translator)

Canolfan Bedwyr 

[log in to unmask]

Ffôn/Tel: 01248 383253 (allanol/external)

           est/ext 3253 (mewnol/internal)

 

 >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<

 

--

Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,

gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig

gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y

neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar

unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,

rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a

gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i

hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn

Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu

bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu

100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn

nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract

rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa

Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk

 

This email and any attachments may contain confidential material and

is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have

received this email in error, please notify the sender immediately

and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you

must not use, retain or disclose any information contained in this

email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do

not necessarily represent those of the Bangor University.

Bangor University does not guarantee that this email or

any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless

expressly stated in the body of the text of the email, this email is

not intended to form a binding contract - a list of authorised

signatories is available from the Bangor University Finance

Office.  www.bangor.ac.uk

Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

 

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.  

 

Heddlu Gogledd Cymru

 

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

 

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.

 

North Wales Police

 

 


Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.

North Wales Police


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.16/1250 - Release Date: 29/01/2008 22:20


--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by SpamAlizer, and is
believed to be clean.


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.17/1252 - Release Date: 30/01/2008 20:51


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.17/1252 - Release Date: 30/01/2008 20:51