Byddai'n braf, ond o brofiad, gallaf i ddweud nad yw trwch poblogaeth Iwerddon yn gallu ynganu enwau lleoedd Gwyddeleg yn gywir chwaith - y peth doethaf fan hyn yw defnyddio 'Kerry' ar lafar - rwy'n siwr y byddai trefnwyr y daith hon i Iwerddon am i'w gwrandawyr wybod i ble y byddan nhw'n mynd, ac, yn anffodu, rhaid derbyn  y bydd y gwrandawyr yn gyfarwydd a Kerry ac nid a Ciaraí. 
 
Muiris

 
On 31/01/2008, Non <[log in to unmask]> wrote:
Dim ond iddyn nhw ymarfer ei ynganu cwpwl o weithie gynta', a pheidio â giglo ar yr awyr a dweud, 'so i'n gwbo os mai fel'na chi'n weud e cofiwch!', fel mae pawb yn neud ag enwau Cymraeg, dylen nhw fod yn iawn.
 
Hon yw'r wlad agosa' aton ni bron o ran iaith a diwylliant. Siawns na allwn ni, o bawb, roi cynnig ar ynganu'r enw yn gywir?
 
Non
----- Original Message -----
From: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">Puw, John
To: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">[log in to unmask]
Sent: Thursday, January 31, 2008 10:25 AM
Subject: Re: Ring of Kerry

 

Y drwg ydi mai hysbyseb i'r radio oedd dan sylw – y cwbl sydd angen yw rhywbeth na fydd yn llorio Jonsi neu Sian Thomas (a'u tebyg), ac sy'n gwneud synnwyr i'w darllenwyr.  Tipyn o dasg!!!

 

 

 

John Puw

GRNCM; TAR / PGCE;

Aelod Llawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru

Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters

Cyfieithydd / Translator

Uned Gyfieithu / Translation Unit

Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department

Ffôn / Tel: 01492 805135

Est / Ext: 05135

E-bost / E-mail: [log in to unmask]

Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Non
Sent: 31 January 2008 10:15
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Ring of Kerry

 

Wedi gyrru ar y lôn yma dros y bryniau pert, a chyfarfod â siaradwyr Gwyddeleg ar hyd-ddi. On'd yw hi'n ddyletswydd arnon ni fel Cymry Cymraeg i arddel yr enw cynhenid?

 

Beth am roi 'Cylch Ciaraí (Ring of Kerry)' y tro cynta', a Cylch Ciarai wedyn - mae'n ddigon eglur.

 

Non

 

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">Saunders, Tim

To: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">[log in to unmask]

Sent: Thursday, January 31, 2008 9:55 AM

Subject: Re: Ring of Kerry

 

Gwych!

 

 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of GERAINT LOVGREEN
Sent: 31 January 2008 09:54
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Ring of Kerry

Cylchdaith Swydd Kerry amdani felly

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">Gwynallt Bowen

To: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, January 30, 2008 5:48 PM

Subject: Re: Ring of Kerry

 

Nid taith o amgylch Swydd Kerry yw'r ystyr  ond taith penodol o amgylch  y Ring of  Kerry sy mor boblogaidd gan Gwmnĩau Bysys ar gyfer twrisitiaid

Gwynallt

----- Original Message ----- From: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">Muiris Mag Ualghairg

To: [log in to unmask]" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:[log in to unmask]" target="_blank">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, January 30, 2008 12:58 PM

Subject: Re: Ring of Kerry

 

Mmm - efallai y byddai 'Swydd Kerry yn Iwerddon' yn well. Er cymaint yr hoffwn weld (a chlywed) Ciaraí dw i ddim yn meddwl y byddai'r rhan fwyaf o siaradwyr Cymraeg yn ei ddeall ar lafar, yn ysgrifenedig byddai 'Swydd Ciaraí (Kerry)' yn gwneud y tro.

 

Muiris

 

On 30/01/2008, Saunders, Tim <[log in to unmask]> wrote:

Yr ynghaniad yn rhywbeth tebyg i 'cuari' (acen ar y 'u'). Efalli'i fod yn werth ychwanegu 'yng Ngorllewin Iwerddon'.

 

 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Meinir Thomas
Sent: 30 January 2008 12:50
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Ring of Kerry

Y drafferth yw, gan ei fod yn hysbyseb ar gyfer y radio, ma' angen i bobl fedru ei ynganu.  Dyma'r frawddeg rwy'n ceisio'i chyfieithu:

 

6 days to Ireland - Ring of Kerry on 31st March.

 

Meinir xx

"Saunders, Tim" <[log in to unmask]> wrote:

Cytuno - byddai'r enw brodorol yn fwy eglur, mae'n debyg.

 

 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
 

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Mary Jones
Sent: 30 January 2008 10:14
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Ring of Kerry

Sut mae eich darllenwyr i wybod nad am Ceri yng Nghymru rydych chi'n son, felly?

Mary

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Meinir Thomas
Sent: 30 January 2008 09:06
To: [log in to unmask]
Subject: Ring of Kerry

 

Sori i fod yn boen eto!

 

Rwy'n cyfieithu hysbyseb, ac yn yr hysbyseb ma' Ring of Kerry.  Ma' cyd-weithiwr imi'n teimlo dylwn ei adael felly, ond 'wi'n credu mai Cylch Ceri dylen i roi.  Beth yw'ch barn chi?

 

Diolch!

 

Cofion gorau,

 

Meinir

 

MeinirAnnThomas

 


Sent from Yahoo! - a smarter inbox.
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by SpamAlizer, and is
believed to be clean.



MeinirAnnThomas


Support the World Aids Awareness campaign this month with Yahoo! for Good

 


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.16/1250 - Release Date: 1/29/2008 10:20 PM

 


Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.

North Wales Police

 




Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.

North Wales Police