Print

Print


Neu 'swyddog y prosiect', hyd yn oed, pan fo hynny'n gweddu i'r cyd-destun.


Tim

Tim Saunders 
Cyfieithydd / Translator 
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit 
Ty Trevithick 
Abercynon 
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ 
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 



-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Berwyn Jones
Sent: 04 December 2007 08:42
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Passport control


Er bod yr unigol yn 'afresymegol', defnyddio'r enw unigol (attributive noun) 
yw'r arfer yn Saesneg er bod peth llacio wedi bod arno'n ddiweddar (e.e. 
'accounts executive' - er mai 'account executive' sy'n gyffredin yn 
America - a 'schools inspector' er bod 'school inspector' wedi arfer bod yn 
gyffredin). Serch hynny, mae'r patrwm yn dal ei dir mewn teitlau fel 
'project officer' nad yw'n dweud ai 'swyddog prosiect' neu 'swyddog 
prosiectau' yw deiliad y swydd honno.

Berwyn

----- Original Message ----- 
From: "David Bullock" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, December 01, 2007 12:15 PM
Subject: Re: Passport control


Ynglŷn â chwestiwn Elin am yr unigol, cofied mai'r lluosog sy'n arferol mewn 
ymadroddion Cymraeg fel y canlynol, er mai unigol - afresymegol hollol - 
sydd yn y Saesneg:

book shop - siop lyfrau
carol singing - canu carolau
vegetable soup - cawl llysiau
apple tree - coeden afalau
mountain climbing - dringo mynyddoedd

Rwy'n credu mai'r *gystrawen* sy'n golygu mai ffurf luosog Gymraeg sydd yma, 
ac nad yw meddwl am y *rhesymeg* yn fawr o help.


-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and 
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Jones,Sylvia 
Prys
Anfonwyd/Sent: 30 Tachwedd 2007 16:49
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Passport control

Berwyn Jones wrote:
>
> Un car gaiff ei barcio ar y tro gan unigolyn mewn parc ceir, ond nid
> 'parc car' yw'r ffurf gywir.
>
> Berwyn
>
>     ----- Original Message -----
>     *From:* Elin Davies <mailto:[log in to unmask]>
>     *To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Sent:* Friday, November 30, 2007 1:20 PM
>     *Subject:* Re: Passport control
>
>     Ond dim ond un fyddwn i'n ei gyflwyno i'w wirio, felly oni fyddai'n
>     rhesymol defnyddio'r unigol?
>
>     Elin

Mae'n gas gen i'r gair gwirio a dwn i ddim faint o bobl sy'n gyfarwydd
ag ef. Gan fod yr arwydd yn cyfeirio at y lle yn ogystal a'r broses
fyddai man dangos pasbort(au) yn gwneud y tro? Ond mae'n mynd yn hir ar
arwydd wedyn....Gan mai un person sy'n dangos eu pasbort ar y tro,
efallai gallech chi gael getawei efo'r unigol...
-- 
Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>

Uned Gyfieithu/Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor

-- 
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk

This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office.  www.bangor.ac.uk



-- 
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.13/1167 - Release Date: 03/12/2007 
12:20