Neu 'swyddog y prosiect', hyd yn oed, pan fo hynny'n gweddu i'r cyd-destun. Tim Tim Saunders Cyfieithydd / Translator Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ffôn +44-(0)-1443-744000 Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig. Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda. Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council. The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged. It is intended only for the person or entity named above. If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Berwyn Jones Sent: 04 December 2007 08:42 To: [log in to unmask] Subject: Re: Passport control Er bod yr unigol yn 'afresymegol', defnyddio'r enw unigol (attributive noun) yw'r arfer yn Saesneg er bod peth llacio wedi bod arno'n ddiweddar (e.e. 'accounts executive' - er mai 'account executive' sy'n gyffredin yn America - a 'schools inspector' er bod 'school inspector' wedi arfer bod yn gyffredin). Serch hynny, mae'r patrwm yn dal ei dir mewn teitlau fel 'project officer' nad yw'n dweud ai 'swyddog prosiect' neu 'swyddog prosiectau' yw deiliad y swydd honno. Berwyn ----- Original Message ----- From: "David Bullock" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Saturday, December 01, 2007 12:15 PM Subject: Re: Passport control Ynglŷn â chwestiwn Elin am yr unigol, cofied mai'r lluosog sy'n arferol mewn ymadroddion Cymraeg fel y canlynol, er mai unigol - afresymegol hollol - sydd yn y Saesneg: book shop - siop lyfrau carol singing - canu carolau vegetable soup - cawl llysiau apple tree - coeden afalau mountain climbing - dringo mynyddoedd Rwy'n credu mai'r *gystrawen* sy'n golygu mai ffurf luosog Gymraeg sydd yma, ac nad yw meddwl am y *rhesymeg* yn fawr o help. -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Jones,Sylvia Prys Anfonwyd/Sent: 30 Tachwedd 2007 16:49 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: Passport control Berwyn Jones wrote: > > Un car gaiff ei barcio ar y tro gan unigolyn mewn parc ceir, ond nid > 'parc car' yw'r ffurf gywir. > > Berwyn > > ----- Original Message ----- > *From:* Elin Davies <mailto:[log in to unmask]> > *To:* [log in to unmask] > <mailto:[log in to unmask]> > *Sent:* Friday, November 30, 2007 1:20 PM > *Subject:* Re: Passport control > > Ond dim ond un fyddwn i'n ei gyflwyno i'w wirio, felly oni fyddai'n > rhesymol defnyddio'r unigol? > > Elin Mae'n gas gen i'r gair gwirio a dwn i ddim faint o bobl sy'n gyfarwydd ag ef. Gan fod yr arwydd yn cyfeirio at y lle yn ogystal a'r broses fyddai man dangos pasbort(au) yn gwneud y tro? Ond mae'n mynd yn hir ar arwydd wedyn....Gan mai un person sy'n dangos eu pasbort ar y tro, efallai gallech chi gael getawei efo'r unigol... -- Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]> Uned Gyfieithu/Translation Unit Canolfan Bedwyr Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor -- Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of the Bangor University. Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor University Finance Office. www.bangor.ac.uk -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.13/1167 - Release Date: 03/12/2007 12:20