Mae'n debyg fod rhyw ddiffiniad ystadegol i'w gael o 'frigiad'. Gallai fod yn ddefnyddiol lle mae angen gwahaniaeth rhwng achosion sy'n rhan o'r brigiad a rhai sy ddim. Cofia roi gwybod inni os daw ychwaneg o wybodaeth i law!
 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of annes gruffydd
Sent: 06 November 2007 12:39
To: [log in to unmask]
Subject: Re: outbreak

Diolch Tim - mi fydd brigiad yn siwr o fod yn gaffaeliad hefyd hwyr ne hwyrach.
 
Annes

 
2007/11/6, Saunders, Tim <[log in to unmask]>:
'Achosion' yn aml, ac ambell waith 'brigiad', lle mae mwy na hyn-a-hyn o achosion wedi dod i'r amlwg o fewn cyfnod penodol mewn ardal ddiffiniedig.
 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto: [log in to unmask]]On Behalf Of annes gruffydd
Sent: 02 November 2007 19:22
To: [log in to unmask]
Subject: outbreak

Mae hwn yn air sy wedi rhoi trafferth i mi o'r blaen. Mae o'n cael ei ddefnyddio, i nhyb i, i olygu rhywbeth chydig yn wahanol i 'gychwyn' rhyw salwch ayyb, ne o'i ddeud mewn ffordd wahanol, dydi cychwyn neu gychwyniad ddim, i mi, fel petai'n cyfleu'r un peth. Oes na unrhyw ffordd arall o fynegi'r gair? Ee cyd-destun -

Control and Managing an outbreak

5.         During the recent outbreaks of AI we were able to contact farmers near the outbreaks to let them have details as quickly as possible
 
Tybad fasa achosion yn cyfleu'r ystyr? Achos nid jyst dechra'r haint ayyb maen nhw'n feddwl, ond incidence y peth, ddeudwn i.
 
Diolch eto
 
Annes