Print

Print


Mi ddefnyddiais i 'mynd i'r afael â' ar un achlysur hefyd.
Dafydd 

On Wed, 7 Nov 2007 11:05:04 -0000, Saunders, Tim <Tim.Saunders@RHONDDA-
CYNON-TAFF.GOV.UK> wrote:

>~angen am fynd ati i ymgysylltu â'r gymuned  Yng nghyd-destun  
<outbind://45/#CynllunDatblyguLleol> Cynlluniau Datblygu Lleol.     need 
to adopt approaches for engaging the community   
> 
>ailgydio yn x   re-engage with x  
> 
>~ail-gynnwys y rhai rhwng 14 ac 17 oed nad ydynt yn cymryd rhan mewn 
addysg, hyfforddiant neu gyflogaeth addas    re-engage non participating 
14 to 17 year olds into suitable education, training or employment    
> 
>~ailgysylltu â'r trigolion        re-engage with residents         
> 
>~ailymuno â'r byd gwaith      re-engage in work                    
> 
>~?ailymrwymiad gyda chyfleoedd ar gyfer addysg, hyfforddiant a 
gwaith             re-engagement with opportunities for education, 
training and work      
> 
>~amharodrwydd teuluoedd i ymgysylltu â staff  the reluctance of families 
to engage with staff
> 
>~annog pobl ifanc i ailgydio mewn addysg        re-engage young people  
> 
>?ar sail teledu da a chyfoes   on the basis of strong and engaging 
television   
> 
>*at ddibenion gwarchod iechyd, diogelwch neu les personau sy'n 
meddiannu'r ty neu sy'n ymweld ag ef neu sy'n ymwneud mewn modd arall â 
gweithgareddau cyfreithlon yng nghyffiniau'r ty   for the purposes of 
protecting the health, safety or welfare of persons occupying, visiting or 
otherwise engaging in the lawful activities in the vicinity of the house   
> 
>~atyniadol                     engaging   
> 
>~bod wrthi'n trafod yn barhaus gyda x                  be engaged in 
ongoing and active discussion with x     
> 
>~bod yn brysur gyda'i e-bost                   be engaged with his e-
mail       
> 
>~y broses o dynnu'r gymuned i mewn    engaging the community  
> 
>~brwdfrydig ac wedi ymrwymo'n llwyr             enthusiastic and totally 
engaged  
> 
>~cadw pobl ifanc mewn addysg a gwasanaethau cyflogi  keep young people 
engaged with education and employment services  
> 
> ... a dim ond dechrau yw hwnna ...
> 
>
>Tim 
>Tim Saunders
>Cyfieithydd / Translator
>Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council 
Translation Unit
>Ty Trevithick
>Abercynon
>Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
>Ffôn +44-(0)-1443-744000 
>
>Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o 
angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
>Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn 
gyfreithiol freintiedig.
>Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os 
derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
>dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch 
yn dda.
>Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n 
gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
>fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, 
dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
>Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
>This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the 
view of Rhondda Cynon Taf Council.
>The information contained in this communication is confidential. It may 
be legally privileged.
>It is intended only for the person or entity named above.
>If you have received this e-mail in error please notify originator and 
erase this e-mail from your system.
>If you are not the intended recipient or the employer or agent 
responsible for delivering it to the
>intended recipient, you are hereby notified that any use, review, 
dissemination, distribution or copying
>of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Puw, John
>Sent: 07 November 2007 10:52
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: engaging
>
>
>Paid poeni chwilio gormod Annes - mae pob un (a llawer mwy) yn y cof 
cyfieithu, ond fedrwn i ddim gwneud i'r un ohonyn nhw ffitio'r fraddeg 
hon! Ond rwyf wedi rhoi ennyn ymrwymiad yn y diwedd gan obeithio y bydd y 
sawl sy'n cael ei gydnabod yn maddau i mi!! A diolch am gydymdeimlad bawb 
arall sydd wedi ateb!  Rho fy enw i lawr ar ben rhestr dy ymgyrch Huw!!!!
> 
>John Puw
>Cyfieithydd / Translator
>Uned Gyfieithu / Translation Unit
>Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department
>Ffôn / Tel: 01492 510935
>Est / Ext: 6135
>E-bost / E-mail: [log in to unmask]
>Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY
>
> 
>
>  _____  
>
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of annes gruffydd
>Sent: 07 November 2007 10:32
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: engaging
> 
>SNAP!! Dwi'n ei gasau o a chas pur hefyd. A hyd y gwela i yn amlach na 
heb mae o'n golygu rhywbeth gwahanol bob tro. Dwi'm yn meddwl bod hannar y 
bobol sy'n ei sgwennu o yn Saesneg yn gwbod be mae o'n feddwl na be'n 
union maen nhw'n gobeithio'i gyflawni yn sgil y broses - mae o wedi mynd 
yn hen air catch-all. Am engage with fel arfar fydda i'n deud ymgysylltu 
a; engage audiences - denu; yn achos cymuneda ella ennyn diddordeb ne ella 
dwyn i mewn (fydda i hefyd yn defnyddio hwnna am involve, ond weithia maen 
nhw'n golygu'r un peth). Os meddylia i am ragor mi ro i wbod i chdi. 
> 
>Annes
>
> 
>2007/11/7, Puw, John < [log in to unmask]>: 
>Hwn eto
> 
>Mae gen i fwy o gofnodion yn y cof cyfieithu sy'n "cop outs" llwyr wrth 
gyfieithu'r gair hwn na'r un gair arall mewn bodolaeth. Mae gen i gas 
perffaith tuag ato. 
> 
>Y perl sydd gen i yw
> 
>"In recognition of the outstanding contribution to engaging local 
communities ...."
> 
>Rwy'n casáu defnyddio "ymrwymo" neu "gysylltu â'r" (a tydi hwnnw ddim yn 
gyfieithiad teg beth bynnag) neu hyd yn oed "ymrwymo ac yn cysylltu â'r", 
ond dyna sydd gen i ar hyn o bryd os nad oes gan rhywun fwy o weledigaeth 
na fi!
> 
>Diolch am gael bwrw fy mol!
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>John Puw
>Cyfieithydd / Translator
>Uned Gyfieithu / Translation Unit
>Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department
>Ffôn / Tel: 01492 510935
>Est / Ext: 6135
>E-bost / E-mail: [log in to unmask]
>Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY 
>
> 
> 
>
>
>Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae 
Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar 
y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
>Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  
Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i 
gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu 
ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai 
nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am 
eich cydweithrediad.    
>
>Heddlu Gogledd Cymru
>
>Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  
North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>
>This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify 
the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised 
use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in 
this document may not be official policy.  Thank you for your co-
operation. 
>
>North Wales Police
>
>
>
>
>
>Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae 
Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar 
y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
>Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  
Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i 
gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu 
ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai 
nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am 
eich cydweithrediad.   
>
>Heddlu Gogledd Cymru
>
>Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  
North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>
>This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify 
the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised 
use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in 
this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.
>
>North Wales Police
> 
>
>
>
>Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae 
Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar 
y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
>Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  
Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i 
gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu 
ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai 
nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am 
eich cydweithrediad.   
>
>Heddlu Gogledd Cymru
>
>Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  
North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>
>This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify 
the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised 
use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in 
this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.
>
>North Wales Police
>	
>