Regarding PK usage in
I asked my friend what PK means. My
friend, who is the editor of a city evening post, replied as the following:
PK是在游戏里面经常出现的,大概是player kill,这是诸多说法中的一种,就是厮杀中要去掉一个人的意思。超女的比赛当中,每个环节都会PK,一到这个环节,就有一些漂亮的妹妹哭成泪人儿,台上哭,台下更哭,粉丝哭晕过去。
成都人幽默,有人把这样说PK的意思,说PK就是“爬开”的意思,太妙了,非常传神。
From: Mandarin Chinese
Teaching [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of JinLifeng
Sent: 23 November 2007 08:32
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: Please Teach
Just a few things coming up to my mind when i reading all
the emails about PK.
First, as my gaming experience (as a MA student just graduated, 22), the word
PK appeared and got known by me long before World of Warcraft (which appeared
in that essay a lot.) It appeared 7 to 8 years ago on computer magazines and
gaming books, meaning Player Kill. Then, I can recall, that online games (or
MMORPGs) did not usually allow player to kill another player. When someone did
kill another, he would be 'wanted' and everybody could kill him on sight. So
there was some kind of penalty system to control PKing. As MMORPGs evolved, the
restrictions on Player Kill gradually loosened, and new contents have been
designed to encourage players to fight against players. Therefore when PKing
did not yield penalty, the action or the word itself was not important any
more. In the west, the word became obscure somehow, and got replaced by PvP
(player versus player) as opposed to PvE (player versus environment); but in
china, the meaning changed to 'duel' as it is commonly used today (Consider
that most players regard killing someone on 1 versus 1 situation to be skillful
and 'leet', it is not that hard to understand why it means duel now.). Super
Girl Chaoji nusheng did a great job promoting this word.
Second, online communities, especially game communities do use a lot of
shortened English words. Take the expansion of WoW for example. Because in
Europe and
The examples show that terms from English will be replaced by Chinese terms,
but that is not the case for other abbreviations. Compare the names for areas
in the original game which is now some 3 years old.
English Name Official
Chinese Translation
Name used by Chinese gamers
Molten Core Rongyan Zhi Xin (Heart of molten
rock) MC
Anh'Qiraj An Qi La
(transliteration)
AQ
Blackwing's Lair Heiyi Zhi Chao (the lair of the black wing)
BWL
Naxxramas Na Ke Sa Ma Si
(transliteration)
NAXX
Silithus Xi Li Su Si
(transliteration)
XLSS
As one can see, only the last name is from official Chinese name, others are
all English abbreviations. Why? I dont have a clue. It may need more research.
Regards,
Lifeng Jin
> Date: Thu, 22 Nov 2007 00:00:00 +0000
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Please Teach
> To: [log in to unmask]
>
> And in Hong Kong, this acronymn is used as a derogatory word/mild
profanity ... So if 'PK' is used with Hong Kong students, you may get a chuckle
or two in the classroom ... But being youngsters, they most likely won't mind
...
> __________________________
> Linda Wu
> Director
> Gowell Software Limited
> Suite 1312,
>
> Wanchai,
> t +852 2730 7121
> f +852 2730 7127
>
> www.gowell.com
> www.gochinese.net
>
> -----Original Message-----
> From: Youping Han <[log in to unmask]>
> Date: Thu, 22 Nov 2007 14:31:24
> To:[log in to unmask]
> Subject: Re: Please Teach
>
> I've asked undergraduate students at
> term. How interesting languages can relate to each other. Youping
>
>
>
> On Nov 22 2007, Frances Weightman wrote:
>
> >Dear Angelica et al
> >
> > I am probably showing my age/out-of-touchness here, but I had no idea
> > that PK was actually an English term -- I've only ever heard it used
in
> > Chinese and assumed it derived from an abbreviation of a Chinese
dialect
> > [such as the notorious LP incident in Taiwan/Singapore couple of
years
> > ago]. The first I'd heard of PK was from watching the Supergirl
series in
> > Chinese and working it out from the context / asking Chinese friends.
> >
> > If it is actually English I don't think it is very commonly used
> > (although perhaps other list members can prove me wrong here). If
it's
> > not English, then it's an interesting example of the way languages
relate
> > to each other.
> >
> >Frances Weightman (
> >
> >________________________________
> >
> >From: Mandarin Chinese Teaching on behalf of Angel SHA
> >Sent: Wed 21/11/2007 00:40
> >To: [log in to unmask]
> >Subject: Re: Please Teach
> >
> >
> >Hi here,
> >
> > Ipod, Cc(as a quantity measure?) : chinese people nowadays just say
these
> > two by the english pronunciation;
> >
> > Good Morning: Zao (3rd tone) shang(4th tone) hao (3rd tone) see you
when
> > I see you: dao(3rd) shi(2nd) hou(4th) jian(4th) fans as a football
fan:
> > qiu(2nd) mi(2nd) PK: dui(4th) jue(2nd) (but many, or the majority of
> > young people just say in english PK even when speaking Chinese, and a
lot
> > of chinese know how to use the english PK without knowing the exact
> > chinese translation of it)
> >
> >Do hope the above will be helpful for you:)
> >
> >Angelica
> >
> >
> > Dear Lao Shi Men,
> > How to say the following in Chinese?
> > ipod
> > Good morning.
> > See you when I see you.
> > fans as in a football fan
> > PK
> > Cc
> >
> >
> >________________________________
> >
> > For ideas on reducing your carbon footprint visit Yahoo! For Good
> > <http://uk.promotions.yahoo.com/forgood/environment.html> this
month.
> >
>
> --
> Youping Han
> Research Centre for English and Applied Linguistics
>
>
>
用 Windows Live Spaces 展示个性自我,与好友分享生活! 了解更多信息!