Print

Print


Lasciate ogni speranza ...
 

Tim

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.



This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of annes gruffydd
Sent: 26 July 2007 15:28
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Geiriau Cymraeg heb gyfieithiadau union Saesneg

Be am Eisteddfod? Fum i'n ddigon gwirion unwaith i drio egluro'r Steddfod i Eidalwr yn Eidaleg - dwn i ddim be gebyst oedd o'n ei feddwl yn y diwadd, ond yn ddigon cwrtais i beidio a deud.
 
Annes

 
2007/7/26, Eirian Youngman <[log in to unmask]>:
Ha!!

----- Original Message -----
From: "Huw Roberts" < [log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, July 26, 2007 2:37 PM
Subject: Re: Geiriau Cymraeg heb gyfieithiadau union Saesneg


Y llywydd!  Tad o Wlad yr Iorddonen, mam o Sir Ddinbych.  Hynny'n sicr o
effeithio ar ddyn.  Cael
mam o Sir Ddinbych, hynny yw...


Huw Roberts
Cyfieithydd / Translator
07957 182 087
[log in to unmask]
Dros Gymru'n gwlad!

>>> Eirian Youngman <[log in to unmask]> 26/07/2007 13:56 >>>
P'un sy'n od, Huw - y cais neu'r llywydd....(roedd rhaid i mi ofyn.......!)

Eirian


----- Original Message -----
From: "Huw Roberts" < [log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, July 26, 2007 1:53 PM
Subject: Geiriau Cymraeg heb gyfieithiadau union Saesneg


Annwyl gyfeillion,

Cais arall gan lywydd (rhyfedd ond diddorol!) undeb myfyrwyr prifysgol
Caerdydd.

Geiriau Cymraeg sydd heb un gair cyfatebol yn Saesneg – "cefnder",
"cyfnither",
"eleni" ac yn y blaen.  Hefyd geiriau sy'n cyfieithu i un gair yn Saesneg -
er
enghraifft, "blas" a "chwaeth" yw "taste".

Maen nhw'n niferus - agorwn y llifddorau…

Diolch o flaen llaw am eich ymateb.


Huw Roberts
Cyfieithydd / Translator
07957 182 087
[log in to unmask]
Dros Gymru'n gwlad!