Mae Cymdeithas y Beibl yn galw ei hymgyrch newydd ar gyfer Sul y Beibl yn "Go large", gyda thema o fwyd ac o wledda ar air Duw.
 
Meddyliais fod y teitl yn un didychymyg, ond wedyn gwawriodd arnaf y gall "go large" fod yn ymadrodd mor drendi nad ydw i wedi dal i fyny ag o eto.  Atodaf isod y math o gynnig 'dw i wedi dod o gyd iddo ar y we.  A oes gan unrhyw un eglurhad neu enghreifftiau mwy penodol, i mi ddeall sut mae'n cael ei ddefnyddio, heb son am gynigion am ymadrodd Cymraeg cyfystyr?
 
Llawer o ddiolch,
 
Ann
 
"Masterchef goes large" is a cooking competition on BBC2. What (if anything) does "going large" mean?
 
 
 
 
Ateb i) I don't think it means much more than the older phrase "going places"...as in "That young man is going places!" The idea behind it is that fame is more or less guaranteed.
The phrase 'go large' was originally a nautical one meaning 'to break away from your current course and set off straight ahead on a new one."
Putting the two ideas together produces the notion that here is a new beginning from which great things might follow.
Ateb ii)
"Big Mac, Fries and a coke please"
"Would you like to GO LARGE for an extra 30p?"
"Yes, yes I would"

There you go, going large means to get large fries and a large coke for an extra 30p!

:)
 
 
"