Nope, just enthusiastic. There are worse afflictions. Mark At 11:17 AM 5/17/2007, you wrote: >i know i'm awful. >ana > >----- Original Message ----- From: "Mark Weiss" <[log in to unmask]> >To: <[log in to unmask]> >Sent: Thursday, May 17, 2007 12:14 PM >Subject: Re: translating Japanese > > >There's a fair amount of competition, with >fortunately no need to annoint a winner. > >Mark > >At 10:42 AM 5/17/2007, you wrote: >>du fu? together with sappho, the best lyric poet in world history. >>ana >> >>----- Original Message ----- From: "andrew burke" <[log in to unmask]> >>To: <[log in to unmask]> >>Sent: Thursday, May 17, 2007 11:32 AM >>Subject: Re: translating Japanese >> >> >>>In my case it is Mandarin I am trying to translate. I have read a >>>million and one translations of Li Bai (aka Li Po) and Du Fu (aka Tu >>>Fu), but so many are either dull English or factually and >>>linguistically inaccurate that I have had the effrontery to enlist the >>>help of a local Mandarin-speaking English teacher (Chinese local) - >>>well-educated and sharp as a tack - but still very conservative with >>>literature. She does the initial 'word' translations of characters, >>>then takes me through the characters, telling me in more expansive >>>terms what they mean. We leave the syntax and rhetoric until I start >>>to make sentences, phrase, or whatever is appropriate. Then my first >>>draft goes back to her, and she (invariably) pulls me up on a few >>>points. The impossible element to translate is the form. My knowledge >>>of Chinese cultural and social history is going through a giant growth >>>spurt, but it would take years of dedicated study to actually become >>>proficient enough to do it on my own. So, just a dabble trying to >>>correct some wrongs a little. >>> >>>Soon, some will be ready for unveiling if Tian (ever!) agrees with me. >>> >>>I am also going to do some more inventive versions, just to see how >>>they turn out. I like messing with the masters - but we won't tell >>>Tian that just yet >g< She is less than half my age but more >>>conservative by a country mile! >>> >>> >>>Androo >>> >>> >>> >>>On 17/05/07, Roger Day <[log in to unmask]> wrote: >>>>looking through andrew's excellent photies, I came across this: >>>> >>>>http://www.flickr.com/photos/aburke/501935591/ >>>> >>>>on which he says, 'translations forthcoming'. Which reminded me that >>>>one of my projects is to speak and read Japanese. Obviously, for >>>>speaking, get a teacher. But how does one go about translating? With >>>>French, I got a French-English dictionary and go through a chosen >>>>piece. How does one go about translating Japanese into English? >>>> >>>>Roger >>>> >>>>-- >>>>My Stuff: http://www.badstep.net/ >>>>"Patriotism is a virtue of the vicious." Oscar Wilde >>> >>> >>>-- >>>Andrew >>>http://hispirits.blogspot.com/ >>>http://www.inblogs.net/hispirits >>>http://www.flickr.com/photos/aburke/ >>> >>>Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. >>>Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em >>>16/05/2007 / Versão: 5.1.00/5032 >>>Proteja o seu e-mail Terra: http://mail.terra.com.br/ >>> >>> >>> >>>-- >>>Internal Virus Database is out-of-date. >>>Checked by AVG Free Edition. >>>Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.5.2/766 >>>- Release Date: 18/4/2007 07:39 > >Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. >Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 16/05/2007 / Versão: 5.1.00/5032 >Proteja o seu e-mail Terra: http://mail.terra.com.br/ > > > > >-- >Internal Virus Database is out-of-date. >Checked by AVG Free Edition. >Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.5.2/766 - Release Date: 18/4/2007 07:39