Print

Print


Nope, just enthusiastic. There are worse afflictions.

Mark

At 11:17 AM 5/17/2007, you wrote:
>i know i'm awful.
>ana
>
>----- Original Message ----- From: "Mark Weiss" <[log in to unmask]>
>To: <[log in to unmask]>
>Sent: Thursday, May 17, 2007 12:14 PM
>Subject: Re: translating Japanese
>
>
>There's a fair amount of competition, with
>fortunately no need to annoint a winner.
>
>Mark
>
>At 10:42 AM 5/17/2007, you wrote:
>>du fu? together with sappho, the best lyric poet in world history.
>>ana
>>
>>----- Original Message ----- From: "andrew burke" <[log in to unmask]>
>>To: <[log in to unmask]>
>>Sent: Thursday, May 17, 2007 11:32 AM
>>Subject: Re: translating Japanese
>>
>>
>>>In my case it is Mandarin I am trying to translate. I have read a
>>>million and one translations of Li Bai (aka Li Po) and Du Fu (aka Tu
>>>Fu), but so many are either dull English or factually and
>>>linguistically inaccurate that I have had the effrontery to enlist the
>>>help of a local Mandarin-speaking English teacher (Chinese local) -
>>>well-educated and sharp as a tack - but still very conservative with
>>>literature. She does the initial 'word' translations of characters,
>>>then takes me through the characters, telling me in more expansive
>>>terms what they mean. We leave the syntax and rhetoric until I start
>>>to make sentences, phrase, or whatever is appropriate. Then my first
>>>draft goes back to her, and she (invariably) pulls me up on a few
>>>points. The impossible element to translate is the form. My knowledge
>>>of Chinese cultural and social history is going through a giant growth
>>>spurt, but it would take years of dedicated study to actually become
>>>proficient enough to do it on my own. So, just a dabble trying to
>>>correct some wrongs a little.
>>>
>>>Soon, some will be ready for unveiling if Tian (ever!) agrees with me.
>>>
>>>I am also going to do some more inventive versions, just to see how
>>>they turn out. I like messing with the masters - but we won't tell
>>>Tian that just yet >g< She is less than half my age but more
>>>conservative by a country mile!
>>>
>>>
>>>Androo
>>>
>>>
>>>
>>>On 17/05/07, Roger Day <[log in to unmask]> wrote:
>>>>looking through andrew's excellent photies, I came across this:
>>>>
>>>>http://www.flickr.com/photos/aburke/501935591/
>>>>
>>>>on which he says, 'translations forthcoming'. Which reminded me that
>>>>one of my projects is to speak and read Japanese. Obviously, for
>>>>speaking, get a teacher. But how does one go about translating? With
>>>>French, I got a French-English dictionary and go through a chosen
>>>>piece. How does one go about translating Japanese into English?
>>>>
>>>>Roger
>>>>
>>>>--
>>>>My Stuff: http://www.badstep.net/
>>>>"Patriotism is a virtue of the vicious." Oscar Wilde
>>>
>>>
>>>--
>>>Andrew
>>>http://hispirits.blogspot.com/
>>>http://www.inblogs.net/hispirits
>>>http://www.flickr.com/photos/aburke/
>>>
>>>Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
>>>Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 
>>>16/05/2007 / Versão: 5.1.00/5032
>>>Proteja o seu e-mail Terra: http://mail.terra.com.br/
>>>
>>>
>>>
>>>--
>>>Internal Virus Database is out-of-date.
>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.5.2/766 
>>>- Release Date: 18/4/2007 07:39
>
>Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
>Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 16/05/2007 / Versão: 5.1.00/5032
>Proteja o seu e-mail Terra: http://mail.terra.com.br/
>
>
>
>
>--
>Internal Virus Database is out-of-date.
>Checked by AVG Free Edition.
>Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.5.2/766 - Release Date: 18/4/2007 07:39