Thank you, Alison. & you're dead right about the form ... 'feeds directly into its meanings' is Tian's frustration. She says translation can't be done, which is true - but we can try. It educates me, for one thing >g< Somewhere I wrote and article about 'All Literature is a Game' - and this is just an esoteric game of Scrabble with Chinese pieces. Androo On 18/05/07, Alison Croggon <[log in to unmask]> wrote: > Yang Lian has some interesting things to say about translating Chinese > poetry (which seems to me, quietly, to be more impossible than even most > translation, given a strictness of form that is quite literally impossible > in English and which feeds directly into its meanings - not to mention the > question of the visual aspects - ). There's an essay on his site about a > translation exercise Lian did with students at Bard College on Du Fu's > Climbing. http://www.yanglian.net/yanglian_en/essays/essays_01_05.html > > The resulting exercise used to be online - it's quite beautiful - but I > can't find it. > > xA > > > -- > Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au > Blog: http://theatrenotes.blogspot.com > Home page: http://www.alisoncroggon.com > -- Andrew http://hispirits.blogspot.com/ http://www.inblogs.net/hispirits http://www.flickr.com/photos/aburke/