Print

Print


Mae'n amlwg fod yr Edward yn rhy wledig - tase ti'n ei weld Claire, byddet yn sylweddoli nad yw erioed yn ei oes wedi clywed am y gair fashion, heb son am y crop diweddara!  Ai cyfeirio at Harper Adams neu CAC oedd yr ail 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Post
Sent: 24 April 2007 09:14
To: John Puw
Subject: Re: crop of lambs

Mae 'crop' yn cael ei ddefnyddio eithaf tipyn yn Saesneg gydag ystyr ehangach na'r "yield from plants in a single growing season" gwreiddiol.  Mae geiriaduron ar y we'n rhoi enghreifftiau megis "the latest crop of fashions is about to hit the stores" (gyda'r diffiniad "the output of something in a season") a "the annual crop of students brings a new crop of ideas" (gyda'r diffiniad "a collection of people or things appearing together").

Claire


Mae Pennawd Cyf yn gwmni cyfyngedig wedi'i gofrestru yng Nghymru a Lloegr o dan y rhif cofrestru 4276774, a chyfeiriad y swyddfa gofrestredig yw 53 Heol yr Orsaf, Ystum Taf, Caerdydd, CF14 2FB.
 
Pennawd Cyf is a limited company registered in England and Wales under the number 4276774, and the address of the registered office is 53 Station Road, Llandaff North, Cardiff, CF14 2FB.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of John Puw
Sent: 23 April 2007 22:49
To: [log in to unmask]
Subject: Re: crop of lambs

Atebodd y dyn o St Albans fy nghwestiwn.  "A ruck of lambs" neu a "gang of lambs" yw'r termau mae o'n eu hadnabod, ond ni fydde'r un o'r ddau yn addas yn y cyd-destun a welais i.  Chlywodd o 'rioed "a crop of lambs" ac roedd o'n eitha amheus o'r defnydd o "crop" yb y cyd-destun hwn.  Mae'n rhaid dweud ei fod hefyd yn tyfu rhai cannoedd os nad miloedd o aceri o wenith a haidd ac ati yn ardal St Albans, a "crop" iddo fo ydi'r hyn sy'n tyfu ar ei gaeau - nid yn eu pori!!

Gyda llaw, roeddwn yn canu mewn oratorio gan Mendelssohn yn Leighton Buzzard  rai blynyddoedd yn ôl, a'r ferch oedd yn canu'r rhan soprano yn unawdydd efo ENO.  Digwydd bod, ei gŵr oedd un o gyfeillion gorau yn ogystal â chymydog i'r dyn dan sylw. Byd bach iawn. 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Dwynwen
Sent: 20 April 2007 12:11
To: John Puw
Subject: Re: crop of lambs

Rhywbeth sy'n tyfu yw crop hefyd - y cynhaeaf am y flwyddyn fel petai. Mae 
GyA yn rhoi    = yield  fel ystyr.  Felly o ddilyn y defnydd a wneir yn y 
Saesneg fyddai cnwd neu cynhaeaf ddim odiach na 'r "crop" .
Dwynwen



----- Original Message -----
From: "Jane Owen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, April 20, 2007 11:52 AM
Subject: Re: crop of lambs


> rhywbeth a dyfir i'w roi ar blat yw cig oen felly mae cnwd/cnydau o wyn yn
> iawn yn y cyd destyn hwn dybiwn i .......
>
> Jane Jones Owen
> Cyfieithydd y Sir / County Translator
> 01824 70 8115
> [log in to unmask]
> [log in to unmask]
>
>
>
> Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a
> drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y
> cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
> gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
>
> Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod
> ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch
> hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych
> ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau
> deddfwriaethol.
>
> The information contained in this e-mail message and any files transmitted
> with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom
> they are addressed. If you have received this e-mail in error please
> notify the sender immediately.
>
> The contents of this e-mail represents the views of the individual(s)
> named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire
> County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may
> be required to disclose this e-mail [or any response to it] under
> legislative provisions.
>
> Cyngor Sir Ddinbych, Ffordd Wynnstay, Rhuthun.  LL15  1YN.
> Denbighshire County Council, Wynnstay Road, Ruthin.  LL15 1YN.
> Teleffon\Telephone:  (+44)  01824  706000
> http://www.sirddinbych.gov.uk
> http://www.denbighshire.gov.uk
>
>
>

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.6/770 - Release Date: 20/04/2007 18:43
 

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.9/773 - Release Date: 22/04/2007 20:18
 

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.10/774 - Release Date: 23/04/2007 17:26
 

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.10/774 - Release Date: 23/04/2007 17:26
 

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.10/774 - Release Date: 23/04/2007 17:26
 

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.10/774 - Release Date: 23/04/2007 17:26