Audrey

 

Ddim yn ôl y cyd-destun a welais i – ddaru fi ei ddileu trwy gamgymeriad, ond os wy’n cofio’n iawn, roedd yn dweud rhywbeth fel:

 

“…and the crop of lambs will appear 147 days later.” 

 

Roeddwn i o’r farn nad oedd angen ei gyfieithu’n llythrennoil – byddai rhywbeth fel “…a bydd yr wyn yn cael ei geni 147 diwrnod ar ôl hynny” yn gwneud y tro.

 

Wedi dweud hynny, o fwydo “crop of lambs” i Gwgl, mae’r rhan fwyaf o’r cysylltiadau yn cyfeirio at bethau fel “a good forage CROP for LAMBS” ac ati.    OND – mae yno un neu ddau o gysylltiadau sy’n cynnwys LAMB CROP.  Rwy’n sicr braidd nad dyna yw’r arferiad yn Saesneg, ond yn methu’n lân a meddwl beth fydde nhw’n ei ddweud.  Felly rwyf wedi gofyn i’m tad. Mae o mewn cysylltiad â Sais o St Albans sy’n wyna diadell heb fod ymhell o Fryncrug, ac rwy’n siŵr y bydd y ddau wedi cael trafodaeth ynghylch y term cyn diwedd y dydd, felly fe atebaf eto heno.

 

Hwyl

 

John

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ellis, Audrey (IMD- CISD Translation Service)
Sent: 23 April 2007 07:53
To: John Puw
Subject: Re: crop of lambs

 

Mae'n anodd rhoi ateb pendant heb fwy o gyd-destun, ond ym marn rhai o rhai o staff Adran Amaeth y Llywodraeth yma yng Nghaerfyrddin byddai 'canran dda o wyn' yn cyfleu 'good crop of lambs'.  

 

Awgrymiadau eraill gan un o'n huwch-gyfieithwyr yw 'canran wyna dda' neu 'tymor wyna llwyddiannus'.

 

Audrey

 

Audrey Ellis
Swyddog Cymorth Terminoleg / Terminology Support Officer
Y Gwasanaeth Cyfieithu / Translation Service
Llywodraeth Cynulliad Cymru / Welsh Assembly Government
Ffôn / Tel:            01267 225292
E-bost / E-mail:   [log in to unmask]

 

Dylai'r datganiadau neu'r sylwadau uchod gael eu trin fel rhai personol ac nid o reidrwydd fel datganiadau neu sylwadau gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru, unrhyw ran ohono neu unrhyw gorff sy'n gysylltiedig ag ef.

Any of the statements or comments made above should be regarded as personal and not necessarily those of the National Assembly for Wales, any constituent part or connected body.

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Jones
Sent: 20 April 2007 12:37
To: [log in to unmask]
Subject: Re: crop of lambs

Hatsiad o wyn falle? (Gair y Gogledd?) Ond os ydy o'n sôn am 'the 2007 crop of lambs' falle base 'wyn 2007' yn ddigon ar ei ben ei hun, a'r un fath efo 'first crop of lambs' - wyn cyntaf. Oes mwy o eiriau yn y frawddeg?

Rhian  


This email was received from the INTERNET and scanned by the Government Secure Intranet Anti-Virus service supplied by Cable&Wireless in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) In case of problems, please call your organisation’s IT Helpdesk.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes.

The original of this email was scanned for viruses by the Government Secure Intranet virus scanning service supplied by Cable&Wireless in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) On leaving the GSi this email was certified virus free.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes.

Cafodd fersiwn gwreiddiol y neges e-bost hon ei sganio gan wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan Cable&Wireless mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Wrth adael y GSI nid oedd unrhyw feirws yn gysylltiedig â’r neges hon.
Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.7/771 - Release Date: 21/04/2007 11:56


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.463 / Virus Database: 269.5.7/771 - Release Date: 21/04/2007 11:56