Print

Print


Hello OATSoft people,

I would be interested in translating the OATSoft Web site. I have been involved with an open source organisation here in Québec (FACIL : http://facil.qc.ca), trying to promote the needs of persons with disabilities within this community and I refer often to the OATSoft site. However, many members of this organisation are mostly francophone and I think it would be helpful to have more resources in French. I also would like to keep my translation skills sharp so voluntary translation is a good way to do that.

For references on my skills, I have translated or co-translated several W3C documents[1], the manual version of the hera testing tool from Fundación Sidar[2] as well as an article I wrote on EARL technology[3].

I would be doing this in my free time so it will not be an overnight accomplishment but if you are interested, please let me know. And if so, maybe an idea of what you feel is important to begin with and how it could be logistically done (such as if you have a translation utility that could simplify things).

Best regards,


Catherine
--

[1] 

WCAG 2.0, November 19th 2004 draft
http://www.webaccessibilite.net/traduction/WD-WCAG20-20041119-FR.html
WAI document Introduction to Web Accessibility
http://w3qc.org/docs/accessibilite.html
WAI document Essential Components
http://www.w3qc.org/ressources/traductions/composantes-essentielles/
WCAG 2.0, June 30th 2005 working draft
http://www.webaccessibilite.net/traduction/WD-WCAG20-20050630-FR.html

[2] 

Hera (please note that I did not contribute to the new version that is now on line and I am unaware if the 1.0 version is still publicly available)
http://www.sidar.org/hera/ 

[3] 

French translation of introductory article on EARL 1.0
http://www.catherine-roy.net/EARL-intro-fr-final.html
(original english version : http://www.catherine-roy.net/blog/2006/10/06/my-name-is-earl-10/) 


--
Catherine Roy

www.catherine-roy.net