On 4/21/07, sheila steinberg <[log in to unmask]> wrote: > > Dear Khem, > > Thanks for your response. The book was also critiqued by someone in the > Yeats discussion group, but he tends to be sarcastic, that's why I wanted to > know what someone in the magical world would say. Here's his critique: > > A new translation was published in 2006: > > Abraham von Worms. > The Book of Abramelin: A New Translation. > Compiled and edited by George Dehn, Translated by Steven Guth. > Lake Worth, FL: Ibis Press, an imprint of Nicolas-Hayes, Inc., 2006. > > It is based on two German manuscripts dated 1608. Mathers' translation was > > based on a later French translation which is incomplete. The biggest > difference in this edition is that all the magic squares in the back are > completely filled in and there is a previously unpublished Book Two, a > collection of spells for various purposes. These are based on Old > Testament > texts, but are otherwise unconnected to the main operation and to the > magic squares. > > This new translation contains a lot of interesting information, but > doesn't > really examine the textual issues or the authenticity of the text. It does > > not include the German text, except for photographs of a few pages. > Finally, > the magic squares are not printed as squares, but written out like this: > SATOR, AREPO, TENET, OPERA, ROTAS. > > The editor accepts the book's claim to have been written by a Jew named > Abraham from the German city of Worms. Yet he also accepts that the book > was originally composed in German. His proposed explanation, that > Abraham's > son might not read Hebrew "because only the learned Jews could read > Hebrew". > That might explain why the text is in the vernacular German, but not why > the > prayers are--most of which are from the Old Testament. All Jews everywhere > pray in Hebrew. He asserts that the book was written "during the 14th and > 15th centuries", but presents no evidence to support such an early date. > > The translator, an Australian described on the book jacket as "a gifted > translator and spiritual healer", makes some very strange decisions, such > as > to translate "Herr" (in this context, meaning "Lord") as "Adonai"--which > in > the Jewish tradition is used in prayer only. He also used a strange > procedure: the editor read the German aloud, and the translator freely > interpreted it, inserting he says his own and the editor's "spiritual > knowledge". Judging by the appendixes this "spiritual knowledge" is the > usual > New Age fare: Rudolf Steiner, Franz Bardon, C.G. Jung. There are few > footnotes > and the translation rarely seems hard to understand, which pretty much > proves that what he gives us conceptually is a 21st century text, not a > 16th century text. > > Still, I was willing to grant him the benefit of the doubt until I came > across the following in an Appendix: > > Yesterday, the day after Anzac Day (Australia's soldiers' > national memorial day), the meditation group--seven of us-- > met behind the War Memorial at the foothill of Mt. Ainslie. > Ainslie is a mountain with a kind, loving and caring energy. > . . . I quickly went into a light meditation, Katherine, my > wife, sitting five meters to my right, coughed and there > appeared in front of my meditative eyes a person in a World > War I soldier's helmet. The face was unclear but ti seemed > to have been called to the scene by Katherine's barking cough. > Was it there to give healing? What was it anyway? I projected > my consciousness into it and to my great surprise suddenly > found myself in an Australian Camp that was near the Great > Pyramid in Egypt. . . . > > Alas, more astral junketing, more pyramid cliches, more self-delusion. > Not for nothing did the Golden Dawn teach to challenge spirits and demand > proof of who they were. Golden Dawn "scryers" would constantly encounter > visionary "beings" claiming to be higher grade initiates--- Mathers taught > to ask the apparition for the password and "god-signs" appropriate to the > grade! (This worked until the scryers reached the highest grade granted > by the G.D., the T. A. M., and the Order kicked out Mathers.) If you think > > you are seeing the ghost of a WW I soldier, ask it its name, rank and > serial > number. Then go look it up with the Ministry of Defense [ibid., p. 212]. > > The Abramelin itself, in Chapter 15 (in both this and Mathers' > translations) > explains the demands that should be made upon spirits, how they should be > forced to swear an oath upon the wand, etc. Indeed, the main point of the > Abramelin is that spirits must only be called using holy words by a > magician > who is holy and under the guidance of his Holy Guardian Angel. > > Recently I encountered a guy on a bulletin board who made a big deal out > of being a US Navy veteran. I asked him what his rating was. He didn't > know. Wouldn't you think people would be as skeptical about the reality > of their hallucinations as they are of a person on a bulletin board? > But it gets worse: > > Immediately after that came a view of the passageways inside > the pyramid that were filled with spirit shapes and energies. > It quickly came to me that the pyramids were built to draw in > and keep in a convenient location some of the ghosts that were > attached to tombs throughout Egypt. The War Memorial, with its > shrine chamber, has a similar, though perhaps more limited > function for the Australian nation. > > Then came the realization that the Egyptians had a system going > to turn the dead into their servants. They buried their dead in > such as way that they remained within the frequency range of the > living, and so accessible to us--in our physical bodies--to > perceive and use [ibid, p. 212-213]. > > Where to begin? This is completely unhistorical and demonstrably false. > The pyramids evolved from stepped pyramids which evolved from mastaba > tombs: rather humble affairs clearly intended as tombs. For the Egyptians, > a person was made up of several parts, none of which exactly corresponds > to > our notion of "ghost". The dead did not serve the living, the living > served > the dead: special Ka priests made offerings of bread, beer and other foods > at > the funerary shrines of anybody whose estate could afford it. The dead > were > provided from the Middle Kingdom on with armies of servants: the shabti or > > ushabti (meaning: "answerer") figures. These were little statues of > overseers > and servants and workmen of all sorts, intended to serve the dead in the > underworld. > > And this stuff about "frequency range" is just laughable: the worst sort > of > pseudo-scientific bombast. How many megahertz would that be? > > All in all, I was very disappointed. Mathers' translation is more > scholarly-- > which isn't saying much. Mathers clearly knew more Hebrew than anyone > involved with this project--which also isn't saying much. And the faux- > King-James-Version English of his translation is a more suitable vehicle > for the religious subject matter. It certainly sounds better then > sentences > such as the following: "The first master, Rabbi Moses, imagined he was a > prominent artist in the magical wisdom when with unintelligible words and > unusual statues he made all the church bells in the town ring." > > Nevertheless, magicians will probably buy this book because it contains > the > full magic squares (even if inconveniently presented), and for the > interesting > spells in Book Two, since there is no other translation of the German > edition. > > What do you think? > Sheila > > On 4/20/07, Khem Caigan <[log in to unmask] > wrote: > > > > Sheila Steinberg doth schreibble: > > > > > > Someone announced the new and revised edition of The Book of the > > Sacred > > > Magic of Abramelin the Mage. I can't find the post, but has anyone > > read it? > > > What is your opinion of it? > > > > Hi, Sheila ~ > > > > > > Although I have heard it referred to as a critical > > edition of the extant mss., upon reading it is obvious > > at once that this edition is actually an interpretation, > > with 'inspired' interpolations from the author-translators > > throughout and no critical apparatus whatsoever. > > > > Cors in Manu Domine, > > > > > > ~ Khem Caigan > > <[log in to unmask]> > > > >