Print

Print


Rhyfedd iawn - mae hyn yn dangos nad ydi'r Cynghorau yn gallu penderfynu pa
dermau i'w defnyddio.
Wedi cyfieithu adroddiad ar yr un testun wythnos diwetha i un o adranau'r
Cyngor, ac wedi dilyn y cyfarwyddiadau gefais i ganddyn nhw.

'dadgriminaleiddio'  am decriminalisation
hysbysiad yn hytrach na rhybudd.. a..
doeddwn i ddim yn deall pam defnyddio cosb yn hytrach na dirwy chwaith
... ond dyna ni, doedd gen i ddim awdurdod i newid nac amau, a gorfod glynu
at eu rhestr nhw wnes i.

Pa obaith sydd gan gyfieithydd bach i drio cysoni os nad ydy nhw'n gallu
penderfynu be mae nhw'n ei ddefnyddio eu hunain?!

Gwenllian

----- Original Message ----- 
From: "Siân Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, February 15, 2007 11:27 AM
Subject: Re: Penalty Charge Notice


Naci - "Annrhoseddol"
On 15 Chwef 2007, at 10:54, Geraint Løvgreen wrote:

> "anhroseddol" gobeithio...
>
> ----- Original Message ----- From: "Sian Roberts"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, February 15, 2007 10:05 AM
> Subject: Re: Penalty Charge Notice
>
>
> Cefais daflen trwy'r post ddoe, wedi'i pharatoi gan Gyngor Gwynedd
> a Chyngor Ynys Môn.
> "Rhybudd Talu Cosb" a ddefnyddir ynddi am "Penalty Charge Notice".
>
> Ond mae'n dweud "Beth yw'r ddirwy?" am "What's the penalty?" a "...
> mae'n bosib y byddwch yn
> canfod Rhybudd Talu Cosb - sef Dirwy Parcio - ar ffenest eich
> cerbyd ..." am "... you may find a
> Penalty Charge Notice - a Parking Ticket - on your windscreen ..."
>
> Gweinyddwyr Parcio'r Cyngor yw'r enw ar y Council Parking Attendants.
>
> (Mae ganddyn nhw swydd ddifyr ar Ynys Môn, gyda llaw:
> "Decriminalised Parking Manager" / "Rheolwr Parcio Annrhoseddol" -
> sgwn i beth oedd y cradur yn
> neud cyn iddo droi dalen newydd)