Diolch yn fawr iawn Berwyn – rwy wedi anfon eich cynnig ymlaen.

 

Bet Eldred

Cyfieithydd - Translator

Heddlu Dyfed-Powys Police

0845 330 2000 Est - Ext 6558

 

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Berwyn Jones
Anfonwyd/Sent: 13 November 2006 14:01
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Neges rhamantus!

 

Rhaid cerdded filltioedd rif y gwlith a chwysu gwaed

I gael hyd i dir sy'n deilwng o gynnal dy draed ...?

 

Berwyn y Bardd Cocos

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">Catrin Alun

To: [log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Monday, November 13, 2006 12:00 PM

Subject: Re: Neges rhamantus!

 

Mae'r Proclaimers yn canu'r geiriau isod:

But I will walk 500 miles and I will walk 500 more to be that man who walks a thousand miles to fall down at your door.

 

(nhw oedd yn y Faenol eleni).

 

Tybed oes cysylltiad?

 

Catrin

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">Eldred Bet

Sent: Monday, November 13, 2006 10:52 AM

Subject: Neges rhamantus!

 

 

 

Gyfeillion

 

All rhywun gynnig rhywbeth sy’n cyfateb y canlynol

 

"I'll have to walk a thousand miles, Just to find the ground deserving of your feet".

 

Sa i’n gwybod beth yw’r hanes y tu ôl i’r cais.  Helpwch fi plîs!!

 

Diolch ymlaen llaw

 

Bet

 


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.430 / Virus Database: 268.14.3/531 - Release Date: 11/12/2006 19:34


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.3/531 - Release Date: 12/11/2006