Print

Print


Term cyfreithiol yw hwn, a 'rhagfarnu achos' mae byd y gyfraith yn ei
ddefnyddio am 'to prejudice a case', hen ystyr y gair 'to pre judge - rhag
farnu'. Mae'r gair wedi ei ymestyn i gynnwys 'peryglu'.  Gw. Geiriadur y
Gyfraith.

Mary

 

  _____  

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Matthew Clubb
Sent: 13 October 2006 09:41
To: [log in to unmask]
Subject: Re: without prejudice to the generality of the foregoing

 

Mae sawl ystyr i'r gair Saesneg 'prejudice' - ac dwi ddim yn siwr mai
'rhagfarn' yw'r cyfieithiad a fyddai'n addas yn y cyd-destun hwn. Hynny yw,
nid 'bias' sydd yma ond 'detriment' - Mae GA yn cynnig "without [prejudice]
to s.o./sth - heb wneud niwed/drwg i rn/rth". Ond weithiau rwy'n meddwl bod
yr ystyr yn Seasneg yn mynd yn fwy eang ac y gellid rhoi 'menu ar' neu
'effeithio ar'.

"heb effeithio ar [natur gyffredinol / gyffredinoldeb] y [datganiadau /
cymalau / pwyntiau / telerau / beth bynnag] blaenorol.

----- Original Message ----- 

From: Alwyn Evans <mailto:[log in to unmask]>  

To: [log in to unmask] 

Sent: Thursday, October 12, 2006 10:26 PM

Subject: Re: without prejudice to the generality of the foregoing

 

beth mae o'n ei olygu yn Saesneg?? Byddai'n enghraifft arbennig o dda i yrru
i'r Plain English Campaign

 

Alwyn