Print

Print


The following is for you, Alison - vale atque ave (I believe there is an 
existent translation of this, but cannot check as I don't possess it - I 
trust that mine is sufficiently different to re-illuminate the original).

              Defunct language


          The one beating his wings

          outside, grazing the door,

          that is your brother, you hear him.

 /Laurio /he says, water,

curved, colourless, deep.


That came down with the river,

drifting round mussel and

snail, a fanshaped plant,

in the sand and was green.


/Warne /he says and /wittan/,

the crow has no tree,

I have the power to kiss you,

I live in your ear.


Tell him you don't

want to hear him -

he comes, an otter, he comes

hornetswarming, he screeches,

a cricket, he grows with the moor

under your house, whispering

in the springs, /smordis /you hear,

your black dogwood will wither,

it will die on the fence tomorrow.


Johannes Bobrowski "Gestorbene Sprache"


-- 
One must be prepared for a piece of music which is laden with symbols: bells, Poltergeist knocks and grotesque figues.  Kasper Rofelt.