Ie wir? Ond mae hynny'n profi'r pwynt - mae draffts yn llawer mwy cyffrous i'w wylio na gwyddbwyll !   ;-)
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">John Puw
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 12, 2006 4:50 PM
Subject: Re: nicio

Rygbi = gwyddbwyll

Pêl droed = draffts  

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Løvgreen
Sent: 12 July 2006 09:09
To: John Puw
Subject: Re: nicio

 

Ie.... p'run ydi prun?

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">John Puw

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, July 12, 2006 7:45 AM

Subject: Re: nicio

 

Heb os! Fel y gwahaniaeth rhwng gwyddbwyll a draffts!!  

 

John

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Mary Jones
Sent: 12 July 2006 00:35
To: John Puw
Subject: Re: nicio

 

Ann

A finnau’n meddwl mai am y bêl gron wirion roeddech yn sôn. Ond na, rygbi sydd yma. Ystyr ‘dwyn’ sydd yn eich enghreifftiau: ‘to nick a scrum against the head’ yw llwyddo i ennill y bêl mewn sgrym er mai’r ochor arall sydd wedi ei rhoi i mewn i’r sgrym – ‘against the put-in/head’.  A byddai dwyn yn iawn hefyd am daflu i’r llinell (gyda llaw, ydych chi wedi sylwi sut mae nifer fawr o sylwebyddion rygbi’n dilyn ei gilydd ac yn dweud ‘y linell’ y dyddie hyn?). Bydd neidiwr yn y llinell (‘line-out’) wedi llwyddo i ddwyn y bêl, gan dwyllo bachwr y tîm arall a fydd wedi taflu’r bêl i mewn i’r llinell. On’d ydy rygbi lawer yn fwy difyr na phêl-droed!

Mary

 

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Løvgreen
Sent: 11 July 2006 23:58
To: [log in to unmask]
Subject: Re: nicio

 

O, dallt rwan - 'chase the egg' oedd o!

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Ann Corkett

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Tuesday, July 11, 2006 11:35 PM

Subject: Re: nicio

 

'Ddrwg gen i nad ydw i wedi diolch i neb o'r blaen - 'roedd yn ras gwyllt gorffen mewn pryd, ac ni ddaeth rhai o'r atebion cyn hynny - peth da, o bosibl, neu mi fyddwn i wedi bod mewn mwy o benbleth.  Defnyddiais "nicking" ond mewn dyfynodau, gan obeithio y byddai gan yr arholwr fwy o syniad na fi!

 

Wedi cael mwy o amser heno, gwelais yr rhain ar y we:

Malcolm O’Kelly had a good game too, nicking a number of Scottish lineout throws and giving their hooker the yips.

Town continued to pile the pressure onto the Dolgellau line and after nicking a scrum against the head, the ball was spun along the back line.

'Dyn a wyr beth maen nhw yn ei feddwl a diolch byth nad oes rhaid imi eu cyfieithu.

 

Ann

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Geraint Løvgreen

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Tuesday, July 11, 2006 7:46 PM

Subject: Re: nicio

 

ie, neu tybed ai 'rhyng-gipio' (intercepting) maen nhw'n feddwl.

Fel y dywed Garmon, dwi heb glywed y term 'he nicked him' yn saesneg...

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Garmon Davies

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Tuesday, July 11, 2006 3:30 PM

Subject: Re: nicio

 

Yr esboniad cyntaf sy’n swnio’n gywir i mi John, h.y. cyffyrddiad ysgafn ond un sy’n ddigon i beri i’r chwaraewr syrthio, yn enwedig os yw’n chwarae i dîm Portiwgal! Mi fedra i ddychmygu sylwebydd yn dweud “He just got a nick on him there” – ond alla i ddim dweud yn bendant fy mod wedi clywed y ferf o’r blaen yn Saesneg, h.y. “He nicked him”.

Garmon


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Puw, John
Sent: 11 July 2006 14:15
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: nicio

 

Neu wedi ail feddwl, efallai mai dwyn y bêl sydd dan ystyr.  Arglwydd mae angen gras!!!

 

John

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett
Anfonwyd/Sent: 11 Gorffennaf 2006 14:05
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: nicio

 

Mae hyd yn oed y rhai ohonom nad ydym yn ymddiddori mewn pel-droed yn clywed am ymosodedd mewn chwaraeon ddyddiau hyn, felly mae'n ddiddorol bod yn cyfieithu damcaniaethau ar y pwnc ar hyn o bryd.

 

Yn ol yr ymgeisydd hwn "mae ymosodedd strategol yn cynnwys 'nicio' neu tacl pendant".

 

Beth yw "nicio" os gwelch yn dda?

 

Diolch,

 

Ann

 


Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for you co-operation.

North Wales Police

 

 


Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for you co-operation.

North Wales Police

 


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 07/07/2006

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/385 - Release Date: 11/07/2006

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/385 - Release Date: 11/07/2006


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/385 - Release Date: 11/07/2006


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/385 - Release Date: 11/07/2006