Print

Print



Credu fod hwnnw'n achos arbenigol - go brin mai dyma sy dan sylw fan hyn.
 
Catrin
 
 
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Dwynwen
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 12, 2006 1:11 PM
Subject: Re: throwing / tossing

Y gweithgaredd cystdleuol lle mae "tossing" fwyaf perthnasol mae'n debyg yw "tossing the caber"  yn yr Alban ac mae hwnnw'n symudiad gwahanol i "dros ysgwydd/ dan ysgwydd"  ac yn nes at hyrddio mi faswn i'n meddwl!
Dwynwen 
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Alison Reed(Welsh Translator)
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 12, 2006 12:59 PM
Subject: Re: throwing / tossing

Y testun yw:

 

“........to take part in a variety of competitive activities including sending (throwing, tossing, bowling).

 

Os nad yw ystyr ‘lluchio’ yn gweddu, rwy’n credu mai awgrym Catrin yw’r gorau.

 

 

 

Alison Reed

Cyfieithydd / Translator

Est./Ext. 4040

 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Alun
Sent: 12 July 2006 12:56
To: [log in to unmask]
Subject: Re: throwing / tossing

 

Dwi'n credu y byddai taflu dros a thaflu dan ysgwydd yn cyfleu'r ystyr yn well (os mai dyna'r ystyr yn wir!) - fyddai penderfynu ar ein mympwy ein hunain pa un i'w ddefnyddio ar gyfer y naill a'r llall ddim yn egluro dim i'r darllenydd.

 

Catrin

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Huw Tegid

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, July 12, 2006 12:38 PM

Subject: Re: throwing / tossing

 

Gan ategu'r hyn y mae Catrin yn ei ddweud (yn ei dwy neges - newydd weld y ddiweddaraf cyn anfon hwn), y prif wahaniaeth rhwng 'throw' a 'toss' yw bod mwy o bendantrwydd yn perthyn i 'throw'.  Hynny yw, byddai rhywun yn mynd â'u braich yn ôl i *throw*, ond gellid defnyddio llai o rym â *toss*.   Bron bod hwnnw’n symudiad didaro, neu’n fwy o ‘underarm’ mewn cymhariaeth ag ‘overarm’, fel y dywedodd Catrin.

 

Os yw pawb yn gytûn nad yw lluchio yn rhy dafodieithol, a bod lluchio yn gryfach na thaflu, a ddylid defnyddio 'lluchio' i gyfleu 'throw', a 'taflu' i gyfleu 'toss'? 

 

Neu, beth am ddefnyddio 'hyrddio' (= ‘hurl’, ‘throw’ a ‘thrust’, ymysg pethau eraill ar Cysgeir) i gyfleu ‘throw’ os oes angen gwahaniaethu rhwng ‘throw’ a ‘toss’?

 

Fel arall, ac os oes digon o le i ymhelaethu, beth am ddilyn cyngor Cysgeir ar overarm ac underarm pass/throw - gallech ddefnyddio ‘taflu dros ysgwydd’ a ‘taflu dan ysgwydd’.


Cofion gorau,

Huw


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Alun
Sent: 12 July 2006 11:51
To: [log in to unmask]
Subject: Re: throwing / tossing

Mae lluchio'n awgrymu taflu rhywbeth am byth i mi (hy throw away) - ond falle mai fi ydy hynny!

 

Catrin

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Alison Reed(Welsh Translator)

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, July 12, 2006 11:38 AM

Subject: Re: throwing / tossing

 

Dwi ddim yn siŵr.  Dyna’r ail gynnig sydd yn GyrA, ac os oes rhaid defnyddio dau air gwahanol, falle mai “lluchio” fyddai’r gair mwyaf addas?

 

Alison Reed

Cyfieithydd / Translator

Est./Ext. 4040

 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Eirian Youngman
Sent: 12 July 2006 11:26
To: [log in to unmask]
Subject: Re: throwing / tossing

 

A oes modd defnyddio 'lluchio'?

 

Eirian

----- Original Message -----

From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Alison Reed(Welsh Translator)

To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, July 12, 2006 11:21 AM

Subject: throwing / tossing

 

Rhaid cael dau air.  Oes unrhyw air arall addas ar gyfer “tossing” heblaw “taflu”?

 

Alison Reed

Cyfieithydd / Translator

Est./Ext. 4040

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/385 - Release Date: 11/07/2006


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006


Swansea College
Tycoch Road, Tycoch, Swansea. SA2 9EB
website: http://www.swancoll.ac.uk
******************************************************************************************************************************************
The information contained in this message is intended for the addressee only and may contain confidential and/or
privileged information. If you are not the addressee, please delete this message and notify the sender; you should not
copy or distribute this message or disclose its contents to anyone without the express permission of the author who
is the copyright holder.
******************************************************************************************************************************************


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006