1) a) Of course - b) that's exactly why I speak of imitations & per/versions. 2) But what is anything *put* into language a translation of? To me, a poem is a creation, a construct, an artefact. Who's worrying? What I was polemically digging at was the spread of watery "translations" coming to replace, in their pseudo-poetic way, the original complexity. I am thinking especially of all the awful translations of Rilke I have seen. 3) I never said it wasn't. 4) I like Robert Kelly's translation of Shelley. Martin Pierre Joris wrote: > 1) a) of course, poetry is untranslatable. and b) that's exactly why > we have to translate it. > > 2) anything put into language is already a translation, language is > already a translation, so there is no pre-translation, no original > untranslated text. and if all is always-already translation, why worry? > > 3) belief is useless when translating or writing. > > Pierre > > > On May 8, 2006, at 3:45 PM, MJ Walker wrote: > >> I'm curious, Stephen - how do they translate the "found" bits where >> the poetic effect depends on your understanding French words in a >> different context, like place-names? If you translate Vierge in a >> place-name, fr'instance, it comes out unFrench as Virgin (oh, that >> railway company), if you don't, you don't understand why it chimes >> with Marie, etc etc.(That's in a poem called something something >> *naturel*, in my sagging memory) There's a lot of that Oulipian sort >> of thing going on in that book. (OUvroir de LIttérature >> POtentielle). I no longer believe in poetry translation - imitation, >> yes (Nachdichtung), crib, yes, but not traduttore= traditore. But >> even novels come out of the machine bleached or discoloured, and >> they're something else again ("He's something, Else", as Frieda von >> Richthofen said to her sister.) >> mjay >> >> Stephen Vincent wrote: >> >>> By the way, speaking of Ouilipo, particularly for its wonderfully >>> diverse >>> and exhaustive embrace of Paris, I suggest folks keep their eyes >>> for Jacques >>> Roubaud's "The Form of a city changes faster, alas, than the human >>> heart." >>> It's coming out from Dalkey Archive Press in July and is translated >>> by Keith >>> and Rosemarie Waldrop. I got an advance review copy and I can't >>> put it >>> down, well, I did for this! >>> >>> Stephen >>> http://stephenvincent.net/blog/ >>> Currently home of the "Tenderly" series, >>> A serial work in progress. >>> >>> >> >> >> -- >> >> The self that shines in the greying sunshine >> of the immediate is actual, though it is >> not all that is there. - Douglas Oliver > > > ============================================== > "Blasphemy is a victimless crime." -- a t-shirt sent to Salman > Rushdie in the days of the Satanic Verses fatwa. > ============================================== > Pierre Joris > 244 Elm Street > Albany NY 12202 > h: 518 426 0433 > c: 518 225 7123 > o: 518 442 40 85 > Euro cell: 011 33 6 79 368 446 > email: [log in to unmask] > http://pierrejoris.com > Nomadics blog: http://pjoris.blogspot.com > ========================= -- The self that shines in the greying sunshine of the immediate is actual, though it is not all that is there. - Douglas Oliver