Pierre - I have already translated your piece into Martian. It's going out this evening. Do you care to add a bio note. Go quickly. I really want to send this out this evening. They are a bunch of hungry bastards - no translation, no lunch, let alone the water! Stephen V http://stephenvincent.net/blog/ Currently home of the Tenderly series, A serial work in progress. > Pierre, > > that's beautiful > > thx > > Randolph > > ----- Original Message ----- > From: "Pierre Joris" <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Monday, May 08, 2006 11:19 PM > Subject: Re: [POETRYETC] kenneth koch's manuals > > >> 1) of course, poetry is untranslatable. and that's exactly why we have to >> translate it. >> >> 2) anything put into language is already a translation, language is >> already a translation, so there is no pre-translation, no original >> untranslated text. and if all is always-already translation, why worry? >> >> 3) belief is useless when translating or writing. >> >> Pierre >> >> >> On May 8, 2006, at 3:45 PM, MJ Walker wrote: >> >>> I'm curious, Stephen - how do they translate the "found" bits where the >>> poetic effect depends on your understanding French words in a different >>> context, like place-names? If you translate Vierge in a place-name, >>> fr'instance, it comes out unFrench as Virgin (oh, that railway company), >>> if you don't, you don't understand why it chimes with Marie, etc >>> etc.(That's in a poem called something something *naturel*, in my >>> sagging memory) There's a lot of that Oulipian sort of thing going on in >>> that book. (OUvroir de LIttérature POtentielle). I no longer believe in >>> poetry translation - imitation, yes (Nachdichtung), crib, yes, but not >>> traduttore= traditore. But even novels come out of the machine bleached >>> or discoloured, and they're something else again ("He's something, >>> Else", as Frieda von Richthofen said to her sister.) >>> mjay >>> >>> Stephen Vincent wrote: >>> >>>> By the way, speaking of Ouilipo, particularly for its wonderfully >>>> diverse >>>> and exhaustive embrace of Paris, I suggest folks keep their eyes for >>>> Jacques >>>> Roubaud's "The Form of a city changes faster, alas, than the human >>>> heart." >>>> It's coming out from Dalkey Archive Press in July and is translated by >>>> Keith >>>> and Rosemarie Waldrop. I got an advance review copy and I can't put it >>>> down, well, I did for this! >>>> >>>> Stephen >>>> http://stephenvincent.net/blog/ >>>> Currently home of the "Tenderly" series, >>>> A serial work in progress. >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> The self that shines in the greying sunshine >>> of the immediate is actual, though it is >>> not all that is there. - Douglas Oliver >> >> ============================================== >> "Blasphemy is a victimless crime." -- a t-shirt sent to Salman >> Rushdie in the days of the Satanic Verses fatwa. >> ============================================== >> Pierre Joris >> 244 Elm Street >> Albany NY 12202 >> h: 518 426 0433 >> c: 518 225 7123 >> o: 518 442 40 85 >> Euro cell: 011 33 6 79 368 446 >> email: [log in to unmask] >> http://pierrejoris.com >> Nomadics blog: http://pjoris.blogspot.com >> ========================= >> >> >> __________ NOD32 1.1525 (20060508) Information __________ >> >> This message was checked by NOD32 antivirus system. >> http://www.eset.com >> >>