Pierre, that's beautiful thx Randolph ----- Original Message ----- From: "Pierre Joris" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Monday, May 08, 2006 11:19 PM Subject: Re: [POETRYETC] kenneth koch's manuals > 1) of course, poetry is untranslatable. and that's exactly why we have to > translate it. > > 2) anything put into language is already a translation, language is > already a translation, so there is no pre-translation, no original > untranslated text. and if all is always-already translation, why worry? > > 3) belief is useless when translating or writing. > > Pierre > > > On May 8, 2006, at 3:45 PM, MJ Walker wrote: > >> I'm curious, Stephen - how do they translate the "found" bits where the >> poetic effect depends on your understanding French words in a different >> context, like place-names? If you translate Vierge in a place-name, >> fr'instance, it comes out unFrench as Virgin (oh, that railway company), >> if you don't, you don't understand why it chimes with Marie, etc >> etc.(That's in a poem called something something *naturel*, in my >> sagging memory) There's a lot of that Oulipian sort of thing going on in >> that book. (OUvroir de LIttérature POtentielle). I no longer believe in >> poetry translation - imitation, yes (Nachdichtung), crib, yes, but not >> traduttore= traditore. But even novels come out of the machine bleached >> or discoloured, and they're something else again ("He's something, >> Else", as Frieda von Richthofen said to her sister.) >> mjay >> >> Stephen Vincent wrote: >> >>> By the way, speaking of Ouilipo, particularly for its wonderfully >>> diverse >>> and exhaustive embrace of Paris, I suggest folks keep their eyes for >>> Jacques >>> Roubaud's "The Form of a city changes faster, alas, than the human >>> heart." >>> It's coming out from Dalkey Archive Press in July and is translated by >>> Keith >>> and Rosemarie Waldrop. I got an advance review copy and I can't put it >>> down, well, I did for this! >>> >>> Stephen >>> http://stephenvincent.net/blog/ >>> Currently home of the "Tenderly" series, >>> A serial work in progress. >>> >>> >> >> >> -- >> >> The self that shines in the greying sunshine >> of the immediate is actual, though it is >> not all that is there. - Douglas Oliver > > ============================================== > "Blasphemy is a victimless crime." -- a t-shirt sent to Salman > Rushdie in the days of the Satanic Verses fatwa. > ============================================== > Pierre Joris > 244 Elm Street > Albany NY 12202 > h: 518 426 0433 > c: 518 225 7123 > o: 518 442 40 85 > Euro cell: 011 33 6 79 368 446 > email: [log in to unmask] > http://pierrejoris.com > Nomadics blog: http://pjoris.blogspot.com > ========================= > > > __________ NOD32 1.1525 (20060508) Information __________ > > This message was checked by NOD32 antivirus system. > http://www.eset.com > >