Suggest you work with Institute of Linguists who train interpreters/translators and already produce glossaries in English for interpreters.   Link is  http://www.iol.org.uk/ but I could not find a mention of the glossary save for the order form and the trail is examinations, materials and publications, examination material order form.  If the glossary was expanded greatly it would become too large so perhaps a resource on line would be better so interpreters could download the relevant part.
 
In the mean time it would help healthcare staff get what they want from interpreters if they brief the interpreter before the session about the terms etc they will be using in the session.  This allows the interpreter to work out the best way to express terminology and concepts that may have no direct equivalent in their other language.  Information about the content of a session so interpreters can do their "homework" and prepare is beneficial for all.
 
Interesting idea.  Please let me know how it turns out.
 
Regards

Penny Bennetts
Cross Cultural Services Advisor
West Herts NHS Interpreting and Access Service
01727 732252
Please note new email address:  [log in to unmask]

 
-----Original Message-----
From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Mark and Moira
Sent: 12 September 2006 23:39
To: [log in to unmask]
Subject: Fw: Toolkit for interpreters

this seems like what the List was designed for!
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Nicholls Bev (Community Redesign Project Manager)
 

 

Hello Everyone,

Now I hope that I explain this properly.

I'm looking for any work that has been done on compiling a "toolbox" that would provide accepted and understood terms for interpreters to use when explaining an assessment or procedure.

This has come about from a colleague in Carer Support who when explaining, for example a carers assessment, has found differing terms being used by different interpreters that do not always convey her meaning. She was planning to compile an explanation in each language that would be a resource for interpreters so that they use the same terms, these would be agreed terms used across agencies. Patient? Service User? Client?  For example.

When this was being discussed yesterday I immediately thought of you. Has someone already done this? Is it a good/awful idea waddya think?

 

Bev Nicholls

Project Manager - Directorate of Operations and Primary Care Development
1396
01384361396
07956 889289
 

 

 

This e-mail is confidential and privileged. If you are not the intended recipient please accept our apologies; Please do not disclose, copy or distribute information in this e-mail or take any action in reliance on its contents: to do so is strictly prohibited and may be unlawful. Please inform us that this message has gone astray before deleting it. Thank you for your co-operation.

Do you want to stop smoking? For free local help call 0800 389 3998


This e-mail is confidential and privileged. If you are not the intended recipient please accept our apologies; Please do not disclose, copy or distribute information in this e-mail or take any action in reliance on its contents: to do so is strictly prohibited and may be unlawful. Please inform us that this message has gone astray before deleting it. Thank you for your co-operation.

Do you want to stop smoking? For free local help call 0800 389 3998