Print

Print


At 07:17 AM 6/12/2005 +0000, you wrote:
>I think this is more than defusion of ideas - dielemann is arguing for a 
>specific audience to whom the bilingual magical papyri are aimed - seems 
>to me that the papyri do indeed imply the existence of a 'tradition' . The 
>texts are not random collections but are various unified magical handbooks 
>- the whole comprising one magician's library. All this seems to me to be 
>in line with what other editors of these texts have said - notable H D 
>Betz, who says that the magic of the papyri is tantamount to a new religion.



I also think the process of 'translating' a tradition from one 
culture/context to another must be read in light of Kingsley's notion of 
re-etymology (which he articulates precisely in the context of Hermeticsm 
and the Egyptian background of the name Poimandres). I think the PGM is 
undoubtedly a conscious reformulation of Egyptian temple practice for new 
socio-political, linguistic (and perhaps even 'aionic') contexts. I think 
it is very instructive for the dynamics of how changes in a tradition can 
preserve the essence of a tradition while simultaneously assimilating 'new' 
or foreign elements into its expression. It's not such a new thing, 
obviously, but I do think that the process is much deeper and infinitely 
more subtle in the contexts of the magical papyri and hermetica than in 
modern laissez faire syncretism. The modern practitioner has much to learn 
from the older process, I feel.

Haven't read the Dieleman book, but I have read a (co-authored) article of 
his dealing with the continuance of the Egyptian mouth-opening ritual in 
the PGM. My own research deals with this particular trajectory in some 
detail, and I am quite interested in the priestly milieu which composed the 
papyri, so I'm very pleased to hear about this new book.

~ A