Mae modd gadael neges o'r math yma efo BTYahoo! (dw i'n defnyddio BT Yahoo yn ogystal ag Outlook Express gan ei fod yn hidlo'r spam yn well). O dan 'Options' mae 'na bennawd 'Holiday Response' - mae Catrin wedi defnyddio'r dewis hwn yn llwyddiannus (ond peidiwch bawb ag anfon neges ati!) G ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Friday, October 21, 2005 9:31 AM Subject: Re: Sori - neges amherthnasol i'r rhestr! Dw i'n amau byddai modd gwneud hyn 'tasai rhywun yn barod i adael y cyfrifiadur a'r cysylltiad a'r We ymlaen trwy'r amser, ond beth am ddiogeledd y ty? Byddai'n hawdd i rywun amheus dderbyn neges a fyddai'n agrymu'n gryf bod y ty yn wag. Gyda llaw, gan obeithio ei bod hi'n ddigon saff dweud wrth aelodau'r grwp, mae'n annhebyg y byddaf yn medru codi negeseuon yn rheolaidd rhwng rwan a nos Fercher. Ann ----- Original Message ----- From: "Catrin Alun" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Tuesday, October 18, 2005 3:15 PM Subject: Sori - neges amherthnasol i'r rhestr! > Mae'n ddrwg gen i am 'gamddefnyddio'r' rhestr fel hyn - ond dwi'n trio > ffeindio allan sut i greu neges i ddweud y byddaf i ffwrdd yr wythnos nesa. > Dwi'n gwybod bod rhai ohonoch chi'n eu defyddio, ac yn gobeithio y gallech > fy nghyfarwyddo! Cewch ateb yn ol i nghyfeiriad ebost i yn lle gwneud > llanast o'r archifau. > > Diolch yn fawr iawn! > Catrin > Catrin Alun > 3 Clos Glanlliw > Pontlliw > Abertawe/Swansea > SA4 9DW > > 01792 898327/01792 898222 > ----- Original Message ----- > From: "H.K.Smith" <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Monday, October 17, 2005 4:28 PM > Subject: Re: issue = problem > > > Beth fyddai ymateb rhywun digartref i'r cwestiwn hwn??? > > Helen > > Ysgrifennodd Berwyn Jones: > > Ydych chi wedi sylwi ar ymlediad y gair 'issue' i olygu 'problem' neu, yn > > hytrach, i osgoi defnyddio'r gair 'problem'? 'I don't have an issue with > > that' neu 'we'd better meet to discuss your financial issues' ac > > ymadroddion o'r fath. Mae'n debyg mai'r awydd diweddaraf yw osgoi bod â > > "phroblemau" o unrhyw fath. > > Y broblem, y cwestiwn neu'r 'issue' sy'n codi wedyn yw sut mae > > cyfieithu'r gair 'issue'? A ddylid dweud 'problemau' yn blwmp ac yn blaen > > neu chwilio, fel y llefarydd, am ffordd o osgoi defnyddio'r gair drwy > > ddweud, er enghraifft, 'Dyw hynny ddim yn fy mhoeni i/Dyw hynny ddim yn > > achosi trafferth i mi'? Ond beth am 'financial issues'? Go brin bod > > 'materion ariannol' yn cyfleu natur broblemus yr hyn sy'n cael ei ddweud, > > ac efallai fod 'trafferthion ariannol' yn rhy ddiflewyn ar dafod. Byddai > > 'eich sefyllfa ariannol' yn dirionach cynnig, wrth gwrs, ond a ddylem ni > > chwilio am dirionach ymadrodd bob amser? > > A pha eiriau eraill sy'n newid eu hystyr (neu y gwyrdroir eu hystyr) fel > > hyn? > > Berwyn > > > > -- > Helen Smith (Cyfieithydd/Translator) > Canolfan Bedwyr > [log in to unmask] > Ffôn/Tel: 01248 383253 (allanol/external) > est/ext 3253 (mewnol/internal) > > =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Anti-Virus. > Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.12.0/134 - Release Date: 10/14/2005 > > >