Print

Print



Y broblem efo lot o'r ymadroddion bach bachog hyn y mae disgwyl i ni eu cyfieithu ydi bod na fawr ddim ystyr iddyn nhw yn y gwreiddiol. Blow away the cobwebs i mi ydi gwneud rhywbeth neu ddefnyddio rhywbeth  neu ymarfer rhyw sgil dach chi ddim wedi ei wneud ers talwm iawn. Be sy a wnelo hynny efo mynd i gyngerdd yn y flwyddyn newydd dwn i ddim! Mae drannoeth wedi'r ffair yn llawer mwy priodol. neu beth am rywbeth fel 'chwa o awyr iach' ? Roedd cynnig Catrin yn dda erbyn meddwl, adnewyddu ysbryd. 

Sylvia.
  From: annes 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Saturday, September 03, 2005 1:52 PM
  Subject: blow away the cobwebs


  Y cyd-destun:- Join BBC NOW and Principal Conductor Richard Hickox for an afternoon of outstanding music making and blow away those New Year cobwebs. 
  Isio rwbath reit smala ac ysgafn on i, os medri di roi dy het smala am dy ben, Berwyn. Rwbath yn cynnwys neu drannoeth wedi'r ffair neu eli i'r galon ella? Diolch

  Annes 


------------------------------------------------------------------------------


  No virus found in this incoming message.
  Checked by AVG Anti-Virus.
  Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.10.18/89 - Release Date: 02/09/2005