Annwyl Annes,
 
Mae'n ddrwg gen i am yr oedi.  Mae gen i ateb dros dro i'w deipio dros Bruce, ond wedi gorfod treulio'r bore yn ymladd a'r cyfrifiadur a'r argraffydd.  Yn y cyfamser a elli di gadarnhau canlyniadau f'ymchwil neithiwr.
 
'Deallaf fod y darn yn gerddoriaeth offerynol yn seiliedig ar flodau cloc blodau Linnaeus.  Ai nodiadau rhaglen sydd gen ti?  Allan o ba iaith wyt ti'n cyfieithu?  A oes modd gweld y *gwreiddiol*, o ran y *ddau* ymholiad, yn union fel yr oedd yn sefyll cyn iti ddechrau ymchwilio a chyfieithu?  A yw enwau Lladin y blodau yn y gwreiddiol?
 
Diolch,
 
Ann
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">annes
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Tuesday, August 09, 2005 5:47 PM
Subject: catch me if you can

Dyma'r cyd-destun - sori, mi ddylswn fod wedi'i roi yn y lle cynta:-

Mae’r gerddoriaeth yn symud yn chwim i naw o’r gloch a’r Silene noctiflore (gludlys nosflodeuol), blodyn sy’n dal pryfed diarwybod, gan ennyn gan Françaix fyrdwn siriol "
catch-me-if-you-can".

Faswn i wedi rhoi cynnig ar fathu enwa'r bloda na ond dwi'n cofio Bruce yn un o gynadledda'r Gymdeithas yn son am beryglon bathu enwa bloda ayyb

Diolch am eich help

Annes