Print

Print


Ehebiaeth flaenorol:

>> Gyda llaw, un fantais o ofyn am gyfieithiadau fesul cangen unigol yw fod
>> hynny'n ei gwneud yn bosibl amrywio rhai cyfieithiadau yn ôl
>> tafodieithoedd rhanbarthol. Y tro cyntaf hwnnw, tynnais sylw Morrisons
>> at y gwahanol eiriau tafodieithol a ddefnyddir am 'sweets', er
>> enghraifft.

>'Ddrwg gen i'ch siomi chi, Wyn, ond cofiaf Bruce yn tynnu fy sylw'n
> arbennig at yr arwydd "losin" (os cofiaf yn iawn) ym Mangor.  Mae'n
> ymddangos eu bod nhw wedi drysu eich cyngor.

Dyna ddysgu gwers galed ynglyn â pheryglon defnyddio cof cyfieithu ar frys.
Roedd yr amrywiadau tafodieithol ar 'Sweets' i gyd wedi eu bwydo i'm cof
cyfieithu, ond nid yr amrywiadau angenrheidiol ar gyfer 'Multipack
Sweets', 'Bagged Sweets' ac ati -- ac fe ddryswyd Déjà Vu gan y
gwahaniaeth, gyda'r canlyniad na chynigiodd y gwahanol gyfieithiadau
o 'Sweets' i mi fel dewisiadau wrth i mi bwyso Ctrl + [saeth i lawr].

Diwygiwyd y cof cyfieithu bellach -- ond yn rhy hwyr i gangen Bangor,
ysywaeth.

Wyn